Рецензия на «Русские сказки об Армагеддоне» (Александр Скороходов)
Арм - это рука, Дон - господин. Скорее всего, рука гневного господа. Тогда посредине Яга... Олег Михайлишин 14.03.2021 09:41 Заявить о нарушении
Может оно и так.
Но в публикации речь идёт о р у н и ч е с к о м толковании, основанном на смысле терминов написанных ещё рунами или руническими буквами. В дальнейшем, в различных языках рунические смыслы слов трансформировались в различные "сленговые" подсмыслы. Также, как это происходит и в наше время. Например, слово "шнурок" в первозданном виде означает верёвочку для завязывания на ботинках, а в современном молодёжном сленге это уже - младший братик или сестрёнка... Слово "Арм" в английском действительно означает руку, но в эстонском - это уже "любовь". Слово "Дон", например, в Испании действительно означает господин, а в древнерусском реку Дон, дно и день. К тому же, слова этой пары выдернуты из р а з н ы х языков В испанском Дон=Господин, но рука будет brazo В английском Арм=рука, но господин будет Lord. Некорректность некоторая наблюдается ... И последнее. Сленговых толкований Армагеддона можно получить (и уже получено) сколько угодно: борьба Добра и Зла, "гневный господин", и день любви, и дно любви, и реку любви... И в какой то мере они будут действительно некими частными определениями Армагеддона. Но самое общее и полное, на мой взгляд - это всё таки - Встреча старого и нового. В таком случае там можно встретить всё: и добро и зло, и любовь, и ненависть и гнев и т.д. Я так это воспринимаю и понимаю. Спасибо за интересное дополнение! Александр Скороходов 14.03.2021 11:52 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |