Рецензия на «Еще раз о трудностях перевода» (Александр Солин)

М..да Александр как жаль.А я то по наивности думала,что переводчик столь же правдив - сколь и правдив(по крайней мере старается)поэт или писатель.А здесь,как оказывается можно вовсю жонглировать словами?До такой степени,что теряется первооснова вообще стиха!На что я ещё обратила внимание, что поэт, что так хотел передать ощущения свой возлюбленной посредством этого стиха, нк почему же взята именно тематика такого рода,где присутствует труп? Попробуй нынешний молодой человек открыть рот, желая произнести нечто подобное...- назавтра он забудет, как она выглядит - поскольку сейчас девушки и женщины столь чувствительны к малейшему неуважению,если речь вести о женщине с моральными принципами.Однако,автор не побоялся и всё - таки эту тему показал.Но,всё же Александр - очень,очень жаль,что смысл поданный автором - столь изничтожен переводчиками.Право это наводит на размышления довольно неприятные.

Алевтина Габсатарова   16.01.2023 17:42     Заявить о нарушении
Да, Алевтина, здесь одно из трех: либо верить тому, что дают, либо читать в оригинале, либо подстрочник.

Александр Солин   16.01.2023 21:41   Заявить о нарушении
А если другой возможности нет и читать только то,что дают,в этом случае сколько читателей будут введены в заблуждение.А впрочем - далеко не все читатели столь въедливы,чтоб так уж цепляться.

Алевтина Габсатарова   16.01.2023 23:04   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Александр Солин
Перейти к списку рецензий, написанных автором Алевтина Габсатарова
Перейти к списку рецензий по разделу за 16.01.2023