Рецензия на «Черчилль Ложь успевает пройти полмира, пока правда» (Нина Ватрушкина 2)

Интернет - распространитель ложных и некорректных цитат. Вы - одна из тех, кто слишком доверяются сетевым "цитатам", не трудясь выяснить первоисточник. Цитата насчет "загадки" действительно принадлежит У. Черчиллю, хотя и топорно переведена, поскольку в оригинале слово "загадка не повторяется трижды" (в своей статье, посвященной Шекспиру, я силился перевести это изречение, используя ряд "загадка"-"головоломка"-"тайна").

«Ложь успевает пройти полмира, пока правда надевает штаны». Это изречение Уинстона Черчилля

Это изречение упорно приписывается Черчиллю, но нигде вы не найдете ссылку на источник (когда, где, по какому случаю это было сказано или написано). Более того, в интернете вы можете найти утверждения о принадлежности фразы Исааку Дойчеру, биографу Троцкого и Сталина, а также Марку Твену. При этом на англоязычных сайтах речение приводится в такой редакции: A lie can travel half way around the world while the truth is putting on its shoes. Т.е. правда надевает не штаны (намек на голую правду?), а всего лишь ботинки (или, литературнее, "туфли"). На самом деле "ноги растут" из памфлета Джонатана Свифта, опубликованного в газете "Экзаминер" ("Исследователь") в 1710 году. Британский сатирик написал: "Falsehood flies, and the Truth comes limping after it" (вариант перевода: "Ложь летит, а правда хромает вслед за ней").
Эта фраза стала настолько популярной, что впоследствии стала обрастать разного рода украшениями. Так, в 1787 г. Томас Франклин уточнил, что ложь проникает "во все уголки мира" (“every corner of the earth”); в 1820 г. в англоязычной литературе фиксируeтся дополнение "пока правда надевает ботинки (“pulling/getting her boots on”)", в 1834 г. - полмира (“half over the world”). В 1924 г. кто-то придумал не надевать, а шнуровать ботинки (“lacing its shoes on”).
Честь заменить ботинки штанами (точнее бриджами) принадлежит Франклину Делано Рузвельту написавшему в своих мемуарах: "A lie will gallop halfway round the world before the truth has time to pull its breeches on." (вариант перевода: Ложь успеет проскакать полмира, пока правда найдет время надеть бриджи).
И только в 1981 г. газета "Нью-Йорк Таймс" устами "эксперта-международника" (некоего Эрнеста У. Лефевра) припишет цитату Черчиллю: "“As Churchill said: ‘A lie gets halfway around the world before truth puts on its boots.'”" (вариант перевода: Ложь успеет успеет пройти полмира прежде, чем правда наденет ботинки). Заметьте, "ботинки", а не "штаны".
Дознаваться, кто конкретно заменил boots с breeches на обыкновенные (pants), желания у меня уже нет - хлопотное это дело.
Полагаю, автор этой статьи помнит напутствие Уинстона Черчилля: "Всегда проверяй цитаты".

Алексей Аксельрод   12.10.2023 11:27     Заявить о нарушении
Спасибо! Ценю Ваши глубокие познания и тактичное указание на возможные неточности. В своей информации, уважаемый Алексей, я говорила о конкретной книге (Уинстон Черчилль. Английский бульдог./Сост. Е. Мишаненкова - М., АСТ, 2016). Не смею предполагать, что составитель непродуманно написала свою книгу, возможно, она сознательно взяла общепринятую фразу. Штаны, ботинки, бриджи... Главное: горькая правда, когда ложь успевает добежать быстрее, дальше и охватить больше. А в политическом мире, современном - обман стал нормой жизни. Спасибо Вам еще раз!

Нина Ватрушкина 2   14.10.2023 10:11   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Нина Ватрушкина 2
Перейти к списку рецензий, написанных автором Алексей Аксельрод
Перейти к списку рецензий по разделу за 12.10.2023