Рецензия на «Сонет 66 Шекспира» (Борис Бейнфест)
"Зову я смерть. Мне видеть невтерпеж... Всё мерзостно, что вижу я вокруг... Но как тебя покинуть, милый друг! Бесспорно, это работа очень высокого класса. Рука мастера здесь видна в каждой строке, отточенной до совершенства." Это спорное утверждение. В данном случае критики Самуила Яковлевича вполне резонно, на мой взгляд, указывали на то, что близкое к разговорному слово "невтерпеж" снижает высокое лирическое звучание сонета. "Всё мерзостно, что вижу я вокруг" - пример отсебятины. Ну и пресловутое "друг", которого, разумеется, нет в оригинале (там love). Кроме того, у Шекспира первая и предпоследняя строки сонета одинаковы - Tired with all these - в переводе эта повторяемость пропала. Кроме того, мне не понятно, почему автор приводит текст последнего катрена в "неокончательной" редакции. В тех изданиях, которые мне известны, написано: "И прямоту, что глупостью слывет, И глупость в маске мудреца, пророка, И вдохновения зажатый рот, И праведность на службе у порока." В переводе Б. Пастернака мне активно не нравится катящаяся ко дну девичья честь. Это все-таки не камень. К тому же подозреваю, что пара мощь-немощь заимствована у Маршака. И вновь этот "друг" - вошедший у нас в традицию способ переводить шекспировскую love. Относительно авторского перевода: рифму "чувство-искусство" и оборот "идет ко дну" вы позаимствовали у Маршака? "Дурдом" вообще губит ваш перевод, на мой взгляд. Свой вариант перевода приводить здесь не буду. Но считаю его во всяком случае не хуже вашего. Алексей Аксельрод 16.11.2023 18:37 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |