Рецензия на «Сонет 66 Шекспира» (Борис Бейнфест)

"Зову я смерть. Мне видеть невтерпеж...

Всё мерзостно, что вижу я вокруг...
Но как тебя покинуть, милый друг!

Бесспорно, это работа очень высокого класса. Рука мастера здесь видна в каждой строке, отточенной до совершенства."

Это спорное утверждение. В данном случае критики Самуила Яковлевича вполне резонно, на мой взгляд, указывали на то, что близкое к разговорному слово "невтерпеж" снижает высокое лирическое звучание сонета. "Всё мерзостно, что вижу я вокруг" - пример отсебятины. Ну и пресловутое "друг", которого, разумеется, нет в оригинале (там love). Кроме того, у Шекспира первая и предпоследняя строки сонета одинаковы - Tired with all these - в переводе эта повторяемость пропала.

Кроме того, мне не понятно, почему автор приводит текст последнего катрена в "неокончательной" редакции. В тех изданиях, которые мне известны, написано:

"И прямоту, что глупостью слывет,
И глупость в маске мудреца, пророка,
И вдохновения зажатый рот,
И праведность на службе у порока."

В переводе Б. Пастернака мне активно не нравится катящаяся ко дну девичья честь. Это все-таки не камень. К тому же подозреваю, что пара мощь-немощь заимствована у Маршака. И вновь этот "друг" - вошедший у нас в традицию способ переводить шекспировскую love.

Относительно авторского перевода: рифму "чувство-искусство" и оборот "идет ко дну" вы позаимствовали у Маршака? "Дурдом" вообще губит ваш перевод, на мой взгляд.
Свой вариант перевода приводить здесь не буду. Но считаю его во всяком случае не хуже вашего.

Алексей Аксельрод   16.11.2023 18:37     Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Борис Бейнфест
Перейти к списку рецензий, написанных автором Алексей Аксельрод
Перейти к списку рецензий по разделу за 16.11.2023