Рецензия на «Эдвард Каммингс. Так не было со мной. Перевод» (Вячеслав Чистяков)

Прочитала и Ваш авторский перевод, и оригинал. Вспомнила слова моей преподавательницы английского:" Будете читать книги и получать большое удовольствие. Так оно и было. Спасибо Вам за радость, доставленную мне стихотворением Эдварда Каммингса и Вашим переводом этой жемчужины, выбранной Вами из мировой поэзии. Вам удалось передать то хрупкое чувство зарождающейся любви,ее тонкий прекрасный мир, о котором поведал миру Эдвард Каммингс.
Счастливы те, которые по-настоящему любят. Святой Апостол Павел в своем первом послании к коринфянам дал определение любви:" Любовь долготерпит, милосердствует, любовь не завидует, любовь не превозносится, не гордится, не бесчинствует, не ищет своего, не раздражается, не мыслит зла, не радуется неправде, а сорадуется истине;все покрывает, всему верит, всего надеется, все переносит.Любовь никогда не перестает, хотя и пророчества прекратятся, и языки умолкнут, и знание упразднится"( глава 13, 4-8). Чистое и светлое это прекрасное чувство.
Теперь о Вашей работе. Только одно слово возможно было выразить словом"осторожно"- это"carefully". Вы выбрали также прекрасный вариант" потихоньку". Получилось образно и доходчиво.
Желаю Вам, уважаемый Вячеслав, отличного здоровья, мира и добра, а также дальнейших творческих успехов.

Ирина Карпова 4   17.02.2024 17:39     Заявить о нарушении
Большое спасибо, Ирина, за Ваши тёплые слова, вдумчивое и трепетное отношение к теме произведения, положительный отзыв. Правильно: я старался «доходчиво» передать смысл (который не так легко виден на первый взгляд):

somewhere i have never travelled,gladly beyond
any experience,your eyes have their silence:
in your most frail gesture are things which enclose me,
or which i cannot touch because they are too near

(обаяние глаз настолько “обволакивает”, или так тесно сливается с чувством, что его нельзя воспринимать отдельно; и хорошо, что это оказалось возможным – если бы такое где-нибудь случилось с «ним» раньше, то «молчание» её глаз не было бы столь притягательным)

your slightest look easily will unclose me
though i have closed myself as fingers,
you open always petal by petal myself as Spring opens
(touching skilfully,mysteriously)her first rose

(процесс душевного освобождения, – абсолютного открытия души навстречу высокому чувству, – происходит естественным путём, не сразу: человек «не бросается в омут», вопреки чувству предосторожности не расстаётся с присущей ему инстинктивной защитной реакцией немедленно)

or if your wish be to close me,i and
my life will shut very beautifully,suddenly,
as when the heart of this flower imagines
the snow carefully everywhere descending;

(в случае взаимности с удовольствием принесёт в жертву, если потребуется, другие жизненные утехи; его устраивает (как ему представляется) умиротворённое посвящение себя возлюбленной)

nothing which we are to perceive in this world equals
the power of your intense fragility:whose texture
compels me with the colour of its countries,
rendering death and forever with each breathing

(чувство любви нераздельно с нежностью и заботой о близком человеке – и в этом его сила: его питают тесные взаимоотношения, родство душ, то прекрасно-беззащитное, что находит влюблённый в предмете своей любви, испытывая при этом и страх потери, и уверенность в неизменности чувства)

(i do not know what it is about you that closes
and opens;only something in me understands
the voice of your eyes is deeper than all roses)
nobody,not even the rain,has such small hands

(при этом “ он” не знает всех «душевных струн» возлюбленной, но «внутренний голос», интуиция, говорит ему о необыкновенности избранницы и полным отсутствием у ней и в будущем стремления выходить «на тропу войны», имея столь мирный нрав).

Решил пробежаться по тексту оригинала, чтобы показать, из какого понимания исходил при переводе.
Всего Вам доброго!

Вячеслав Чистяков   18.02.2024 07:12   Заявить о нарушении
Прочитала Ваш ответ, уважаемый Вячеслав. Вы представили читателям Ваше понимание нежной палитры чувств Э.Каммингса, выраженной в этом стихотворении, что помогло Вашему ясному переводу оригинала. Однако, запятую при отображении движений души автора на русском языке следовало поставить не перед словом "вопреки", а после слова"предосторожности".
Желаю Вам Всего самого доброго.

Ирина Карпова 4   19.02.2024 19:37   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Вячеслав Чистяков
Перейти к списку рецензий, написанных автором Ирина Карпова 4
Перейти к списку рецензий по разделу за 17.02.2024