Рецензия на «Моё слово о Слове...» (Виталий Топчий)
"Неизвестному автору посчастливилось создать выдающееся произведение" Повезло мужику. Валентин Великий 11.03.2024 16:42 Заявить о нарушении
Повезло нам, что "Слово..." дошло до нас и мы его прочитали.
Виталий Топчий 12.03.2024 20:35 Заявить о нарушении
Прочитали-то прочитали, да только ни бельмеса в нем не поняли. А толкования Лихачева ничего, кроме печальной улыбки, не вызавают.
Валентин Великий 12.03.2024 21:15 Заявить о нарушении
Так об этом и в моей статье. В школе перевод Дмитрия Лихачёва меня совсем не вдохновил, хотя считается академическим. Так ведь есть множество других и довольно убедительных переводов. Толкование многих так званых "тёмных мест" "Слова..." хороши у Юрия Сбитнева. Его книгу "Тайны родного Слова" я вспоминал. Он разговаривал с Лихачёвым, тот не принял его трактовку многих непонятных мест поэмы. Да никто в академических кругах не принял Юрия Сбитнева за серьёзного исследователя "Слова..." А разве это не обидно человеку, более 60 лет кропотливо изучавшего летописи и "Слово о полку Игореве"?
Виталий Топчий 12.03.2024 22:03 Заявить о нарушении
"60 лет кропотливо изучавшего летописи и "Слово о полку Игореве"?"
Сбитнев это то же, что и Лихачев, только вид сбоку. «Слово» понял только один человек в мире, и написал об этом книгу. Валентин Великий 12.03.2024 22:28 Заявить о нарушении
Написать книгу никто и вам не запрещает. Юрий Сбитнев высказал своё мнение, а его не приняли. Я его книгу читал и считаю, что его толкование многих неясных мест поэмы лучше, чем у академика Лихачёва.
Из моей статьи о Сбитневе: "В переводе Лихачёва: «а поганые, победами нарыскивая на Русскую землю, сами брали дань по белке со двора» («емляху дань по беле от двора» в печатном издании 1800 года). Что это за дань такая — по беличьей шкурке? С такой мизерной дани не будешь сытым, да ещё совершать набеги... Юрий Николаевич обращается к своим «толстым тетрадям» и находит рассказ сельской старушки: «Фашисты угнали двух моих дочерей обелями в Германию». — «Как это — обелями?» — «Рабынями, значит». И началась работа над словом по разным источникам, пока не выяснил, что «обелом» называли на Руси подневольного человека, попавшего в полное рабство. В старом руськом правописании избегали двух гласных подряд, потому «по обеле» переписчик начертал «по беле». Не по мифической белке брали половцы со двора, а по рабу или рабыни. Теперь вроде бы понятно, но чтобы прояснить истину, нужно было вникнуть в грамматику древнего руського языка". Лично для меня такое толкование неясного места вполне убедительно. Но я ведь не академик. Опять из моей статьи: "Академический мир от блестящих исследований Юрия Сбитнева просто отмахнулся, предпочитая не замечать их. Об этом у Алексея Широкова в книге «Вечный ЮС»: «Огромная работа над «Словом о полку Игореве» остаётся как бы непризнанной и неоценённой. … Передал я им (Институту мировой литературы — В.Т.) «Тайны родного Слова».... Спасибо, говорят, мы получаем много таких любительских работ». Виталий Топчий 12.03.2024 22:50 Заявить о нарушении
«Слово» понял только один человек в мире, и написал об этом книгу.
Валентин Великий 13.03.2024 04:37 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |