Рецензия на «Потомок негров безобразный. Битва вокруг Пушкина» (Фима Жиганец)

Мне не раз попадалось утверждение, что Пушкин не переводим на европейские языки. Утрачивается очень многое, если почти не всё. Мол, очень русский поэт. Что об этом думаете?
Я понимаю, что настоящий поэтический перевод - это новое произведение, иначе не передать поэзию.

Ааабэлла   08.04.2024 13:27     Заявить о нарушении
Ну, всё переводится, и Пушкин тоже. Однако надо помнить итальянскую поговорку - "традитторе - традутторе". Что значит "переводчик - предатель". Точного перевода добиться почти невозможно, каждый переводчик добавляет что-то своё. И, знаете, в этом есть некоторая прелесть. Когда я читаю переводы на русский некоторых стихотворений, я вижу огромную разницу между талантливым переводчиком и буквалистом. Заходер писал: "Конечно, это вольный перевод - Поэзия в неволе не живёт!".

Другое дело, что не только иностранцы, но и русские зачастую не понимают многих поэтических и прозаических произведений своей классики. Иначе бы не существовало идиотов, которые экранизируют "Евгения Онегина" и дебилов, которые такие фильмы хвалят. "Онегина" по определению нельзя экранизировать. Из него невозможно вычленить только фабулу, сюжет. ОН НЕ ОБ ЭТОМ! Он весь построен на отступлениях, размышлениях, иронических описаниях и оценках. Это фантастически вкусное произведение. И только законченный дурак может свести его к сюжету.

Фима Жиганец   08.04.2024 21:04   Заявить о нарушении
Между прочим, здесь на Прозе есть вдова Заходера - Кенга)

А эти отступления в "Онегине" - влияние Стерна, удивительного писателя.

Ааабэлла   08.04.2024 21:59   Заявить о нарушении
Ну, я читал Стерна и не могу в полной мере согласиться м Вашим замечанием. Хотя, возможно, какие-то параллели и существуют.

Фима Жиганец   09.04.2024 17:53   Заявить о нарушении
Я имел в виду не его "Сентиментальное путешествие", а "Тристрама Шенди", который весь из отступлений и состоит. Стерн великоллепно юморит этим, как бы пародируя Плутарха, страдавшего "кретинизмом побочных ассоциаций" - как это именуется у психиатров)
Интересно, Пушкин читал Стерна в оригинале или в переводе на французский...

Ааабэлла   09.04.2024 20:02   Заявить о нарушении
Я тоже Тристрама имел в виду. А Стерна Пушкин мог читать только во французском переводе. Помнится, у кого-то из его друзей в воспоминаниях я читал, как Пушкин пытался учить английский и как чудовищно произносил слова ). Типа - написано Лондон, а читается Ливерпуль )

Фима Жиганец   09.04.2024 20:06   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Фима Жиганец
Перейти к списку рецензий, написанных автором Ааабэлла
Перейти к списку рецензий по разделу за 08.04.2024