Рецензия на «Трудности перевода с русского» (Никонов Андрей 2)
Тема сильная. Недаром так много рецензий. Не пересматривал их, возможно не мне первому вспомнился фильм "Осенний марафон", где с русским языком мучился иностранец Билл, побывавший в "трезвователе". Там он почерпнул(глагол труднопереводимый) немало, даже друга Бузыкина назвал в точку: "А ви - ходок!" С этим Бузыкин вынужден был согласиться: "Я - ходок". На занятиях со студентами, будущими переводчиками, Бузыкин рассуждал о гильдии переводчиков. Не помню точно, надо будет пересмотреть, но речь шла о людях избранных, обладающих глубиной двух языков почти невероятной. В связи с этим я подумал о возможной эффективности перевода, над которым работают ДВА переводчика: у первого родной язык тот, с которого они переводят некий текст, а у второго родной язык тот, на который они переводят этот же текст. И то им будет нелегко справиться с трудностями перевода! Про перевод поэзии я уж и не говорю! Владимир Деев 2 15.04.2024 20:09 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |