Рецензия на «Русский сленг» (Людмила Нор-Аревян)

Вечера доброго Вам, Людмила!

Да уж, некоторые идиомы русского языка, особенно с применением ненормативной лексики, почти недоступны для понимания гражданам других стран, зато насколько эффективны в экстренных ситуациях.
К слову, стоит отметить, бранная лексика англоязычных стран достаточно бедна, и не может идти ни в какое сравнение с, увы, непечатным "богатством" русского языка.
Хотя признаю, что все же правильнее было подобной лексики, особенно в повседневной жизни, избегать.

Кстати, вспомнилась забавная байка советских времен о посещении иностранными специалистами советского предприятия. И там гости стали свидетелями очень бурного спора, происходящего между мастером и одним из рабочих.
Естественно, гости пожелали узнать подробности беседы, вследствие чего находчивый переводчик выдал такие сентенции:

"Мастер уговаривает рабочего обработать деталь, мотивируя это тем, что состоял в интимных отношениях с матерью рабочего, именуемого элементами кишечника представителя семейства собачьих"
"Рабочий в ответ отказывается обрабатывать деталь, мотивируя это тем, что состоял в интимных отношениях с мастером, именуемым элементом половой системы одного из полярных животных, интимных отношениях с директором завода, называя того жаргонным наименованием представителя нетрадиционной ориентации, и интимными отношениями с самой деталью".

Можно себе представить, что подумали иностранные гости... Улыбаюсь...

С глубочайшим уважением,

Сергей Макаров Юс   08.05.2024 21:07     Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Людмила Нор-Аревян
Перейти к списку рецензий, написанных автором Сергей Макаров Юс
Перейти к списку рецензий по разделу за 08.05.2024