Рецензия на «Русский сленг» (Людмила Нор-Аревян)
Вечера доброго Вам, Людмила! Да уж, некоторые идиомы русского языка, особенно с применением ненормативной лексики, почти недоступны для понимания гражданам других стран, зато насколько эффективны в экстренных ситуациях. К слову, стоит отметить, бранная лексика англоязычных стран достаточно бедна, и не может идти ни в какое сравнение с, увы, непечатным "богатством" русского языка. Хотя признаю, что все же правильнее было подобной лексики, особенно в повседневной жизни, избегать. Кстати, вспомнилась забавная байка советских времен о посещении иностранными специалистами советского предприятия. И там гости стали свидетелями очень бурного спора, происходящего между мастером и одним из рабочих. Естественно, гости пожелали узнать подробности беседы, вследствие чего находчивый переводчик выдал такие сентенции: "Мастер уговаривает рабочего обработать деталь, мотивируя это тем, что состоял в интимных отношениях с матерью рабочего, именуемого элементами кишечника представителя семейства собачьих" "Рабочий в ответ отказывается обрабатывать деталь, мотивируя это тем, что состоял в интимных отношениях с мастером, именуемым элементом половой системы одного из полярных животных, интимных отношениях с директором завода, называя того жаргонным наименованием представителя нетрадиционной ориентации, и интимными отношениями с самой деталью". Можно себе представить, что подумали иностранные гости... Улыбаюсь... С глубочайшим уважением, Сергей Макаров Юс 08.05.2024 21:07 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |