Гимн Диане Катулл

В издательстве "Русская панорама"  вышли сочинения Катулла в моем переводе. Книга состоит из двух частей: стихов Катулла на латинском языке с параллельным переводом и миниэнциклопедии по римской жизни эпохи Катулла. Эту книгу можно купить в Библиоглобусе или в магазине Москва на Тверской улице, или по Интернету в магазине Москва:

http://www.moscowbooks.ru/book.asp?id=473083

***

Гай Валерий Катулл

ГИМН ДИАНЕ

Под защитой Дианы мы,
Девы чистые, мальчики,
Целомудрием славные,
Пойте песню Диане.

Дочь Латоны великая,
Член Юпитера рода ты,
Родила тебя мать на свет
У маслины на Делосе

Для господства средь высей гор
И лесов зеленеющих,
И ущелий, и тайных мест,
И потоков рокочущих.

И Юнона-Люцина ты
Для рожениц томящихся,
Ты и Тривия, и Луна,
Чужим светом светящая.

Лунных месяцев ровный бег
Мерит года извечный путь.
Сельским жителям даришь ты
Урожаи богатые.

Носи имя любое ты,
Будет свято оно для нас.
Будь добра, как и издревле
Ты была, к роду Ромула.


Dianae sumus in fide
puellae et pueri integri:
Dianam pueri integri
puellaeque canamus.

o Latonia, maximi
magna progenies Iovis,
quam mater prope Delliam
deposivit olivam,

montium domina ut fores
silvarumque virentium
saltuumque reconditorum
amniumque sonantum:

tu Lucina dolentibus
Iuno dicta puerperis,
tu potens Trivia et notho es
dicta lumine Luna;

tu cursu, dea, menstruo
metiens iter annum,
rustica agricolae bonis
tecta frugibus exples.

Sis quocumque tibi placet
sancta nomine, Romulique,
antique ut solita es, bona
sospites ope gentem.

(Gaius Valerius Catullus)


Ниже для сравнения другие переводы, которые мне удалось найти. Переводчики называют Диану "Латонией", что означает "дочь Латоны".

Перевод А. Фета:

Мы под защитой Дианиной,
Чистые девы и мальчики,
Встретим Диану, мы чистые,
Песнею благочестивой.

О Латония, вышнего
Дочь Громовержца великая,
Ты, породила которую
Мать под Делосской оливой.

Чтобы была ты владычицей
Гор и лесов зеленеющих
И по сокрытым ущелиям
Рек с громозвучной волною.

Ты и Люцин томящимся,
Ты и Юнона родильницам,
Тривия тоже, с заемным ты
Светом зовешься Луною.

Ты в обращении месячном
Меря теченье годичное,
В закромы сельского пахаря
Сыплешь и сбор нарочитый.

Будь, под каким бы ты именем
Ни пожелала, священною,
И как издревле, будь правнукам
Ромула вечной защитой.

====
Перевод А. Пиотровского:

ГИМН ДИАНЕ
Нас Дианы покров хранит,
Девы чистые, мальчики,
Пойте, чистые мальчики,
Песнь Диане, и девы!

О Латония, дивная,
Дочь Юпитера сильного,
Мать Лето родила тебя
У маслины делосской.

Чтоб царила ты в высях гор,
И в зеленой глуши лесов,
И в потайно тени долин,
И на звонких потоках.

И Юнона-Люцина ты
Для родильниц томящихся,
Ты – Дорожница, ты – Луна,
Свет кидаешь заемный.

Делит года далекий путь
Лунных месяцев быстрый бег.
Ты богатством плодов полнишь
Земледельца усадьбу.

Под любым из имен твоих
Будь, Диана, священна нам!
И храни, как хранила встарь,
Верных Ромула внуков.

===
Перевод С.В. Шервинского:

Мы – Дианой хранимые,
Девы, юноши чистые,
Пойте, юноши чистые,
Пойте, девы, Диану!

О Латония, высшего
Дочь Юпитера вышняя,
О рожденная матерью
Под оливой делийской, -

Чтоб владычицей стала ты
Гор, лесов густолиственных,
И урочищ таинственных,
И потоков гремящих!

В муках родов глаголема
Ты Люциной-Юноною;
Именуешься Тривией,
С чуждым светом луною!

Бегом месячным меришь ты
Путь годов, и хозяину
Добрым полнишь ты сельский дом
Урожаем, богиня.

Под любым из имен святись
И для племени Ромула
Будь опорою доброю,
Как бывала издревле!
====

Перевод М. Амелина

Под опекой Дианиной
девы, отроки чистые,
так ей, отроки чистые,
девы, мы воспеваем:

О Латония, веляя
дщерь Юпитера горнего,
мать которую спрятала
под оливой Делийской,

чтоб горам дать хозяюшку
и лесам зеленеющим,
потаенным ущелиям
и ручьям говорливым.

То при схватках Люкина ты,
то Юнона родильницам,
то ты Тривия, то Луна
с уворованным светом.

Годовой ты, богиня, путь
бегом месячным меряешь,
урожай принося в дома
поселянам дородным.

Под любым почитаема
будь же именем, Ромула ?
по обычаю древнему ?
благом род укрепляя!

===
Перевод В. Сосноры:

Нам Диана -- помощница,
Девы чистые, юноши,
Девы, юноши чистые,
Воспоем же Диану!
О Латония, сильное
Ты потомство Юпитера,
Величаво рожденная
У сливы Делийской!
Чтобы стала хозяйкой гор,
И лесов зеленеющих,
И щелей меж утесами,
И звенящих потоков!
О Люциной, Юноною
Называют роженицы,
Ты -- могучая Тривия,
Ты Луною сияешь.
Ты путем ежемесячным
Годовой измеряешь ход,
Ты амбары крестьянина
Наполняешь плодами.
Славься ж, разноименная,
Нашу родину Ромула,
Как и в прежние дни, храни
Своей властью веселой!


Рецензии
Гаудеамсус игитур!
Буквы как по латыни здесь вставить сходу не помню...
:-)
Типа, per aspera ad astra.
Мы все учились той латыни, она в ходу тогда была - не ныне.

Юрий Казаков   26.02.2010 16:35     Заявить о нарушении
Катулл прекрасно переведен до вас, это какое же надо иметь самомнение, чтобы становиться в такую позу, да еще с бессмертными строками - "Член Юпитера рода ты" и "нОси имя любое ты" - у вас на "о" ударение? Позорище позорное.

Врач Из Вифинии   03.04.2016 00:50   Заявить о нарушении
Из Вифинии, говоришь? Ну, ну... Врач он, видите ли. И чо?

Юрий Казаков   03.04.2016 08:00   Заявить о нарушении
А вы, простите, паж при поэтессе? Мое имя есть на страничке, я его не скрываю.

Врач Из Вифинии   03.04.2016 16:35   Заявить о нарушении
А вы всех подрод позорите, или делаете это выборочно, Врач вы из Вифинии?

Юрий Казаков   03.04.2016 17:19   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.