Зреющий плод

                «Простите, друзья мои,
                излишнюю склонность к этой книге…»
                Григорий Сковорода

Жизнь — то зачитанная книга,
Она без множества страниц
(вырваны не самые скучные)
Жизнь — это драма,
Сочинённая схоластом из Сорбонны —
Компилятором летописей
Войны Столетней,
Он же — трубадур путей избитых,
Драма то иль мелодрама
С трагической увертюрой
И финалом непонятным
Либо даже без него;
С темнотой вместо завесы.
Жизнь — верлибр
чахоточного поэта из дождливого Парижа
Или скрипача слепого,
Не ведающего нотной грамоты,
Который наигрывает свои мелодии
Только из памяти ночи
(не из своей, конечно)
(и то обрывками, всё — обрывками).
Жизнь — роман
Без конца и без начала,
Обложка с дырами
(прогрызли мыши),
Герои которого
Забыли имена свои
(а как меня зовут?)
И позже никогда не вспоминают,
А я как странник средь веков,
Таких же приблудных,
То в лодке-облике одном,
А то в ином,
Лишь тени поодаль всё те же,
Пускай то времена Чумы,
иль времена первых железных птиц,
иль времена кузнецов-анахоретов.
Меняют свои тела-одежды,
Тела-корабли, тела-оболочки, тела-куколки,
Оставаясь при этом неизменными.
Всё забыв, от всего отказавшись,
И утопив слова-жемчужины
В море


   На фото автор и иллюстрация к оригиналу стихотворения.


© Автор - Шон Маклех , Ирландия. «Часопростір» (http://www.proza.ru/2017/02/16/2140);

© перевод с украинского — Виталий Щербаков.


Рецензии
Мне понравился ваш перевод. Вам удалось передать тонкость сравнений человеческого бытия с теми предметами и явлениями, с коими бытие сосуществует в одном временном пространстве. Здесь и сравнение жизни с прочитанным романом, который был востребован когда-то, а теперь пылится на полке, и до него есть дело лишь только мышам, сравнение с мелодией, рождённой в уме слепого музыканта, который не имеет представления о нотах, он запоминает звуки, что его окружают, и передаёт полноту бытия через повторение этих звуков. И ещё много других живописных метофоричных сравнений. Лишь в одном месте споткнулся глаз. На повторе. Выи в начале стихотворения упоминаете о дырах на зачитанной книге, и в середине пишете о них же: мыши прогрызли роман до пресловутых дыр. В оригинеле немного не так: в первом случает описывается потрёпанная (зачитанная) книга, в которой нет самых интересных страниц. Тут поработало время и множество рук, через которые книга прошла.
Во втором случае жизнь - это роман без начала и конца в проеденном мышами переплёте. Дивное сравнение. Яркий портрет одинокого, всеми забытого человека, который не помнит, что с ним было, и не ведает, что будет. Он словно бы остановился посередине в безвременье и завис на краю спуска. Так вот, слово "дыры" весьма уместно во в втором случае, и не особо нужно в первом. Два этих слова через построчный короткий промежуток создают ощущение переизбытка, впечатление несколько меркнет. Плюс искажается смысл перевода. Имхо.

Собственная Тень   30.05.2017 14:16     Заявить о нарушении
Спасибо за столь содержательный разбор перевода. Вы, конечно, правы с дырами. Пояснение первым - мой личный опыт, представление о старой, многажды читанной и, конечно, потерпевшей и от сигарного горячего пепла, и от пролитого небрежным читателем кофе, и много ещё от чего.
А мышь - что ей делать - у неё функция такая. Она и в науке - в отряде грызунов числится.
Об искажении смысла перевода - наверное, в том месте, где первая дыра,там и смысловая "дыра". Весь перевод не пострадал, считаю. :-)
Рад вдумчивому читателю.

С уважением,

Виталий Щербаков   30.05.2017 18:59   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.