Рецензии на произведение «Зреющий плод»

Рецензия на «Зреющий плод» (Виталий Щербаков)

Мне понравился ваш перевод. Вам удалось передать тонкость сравнений человеческого бытия с теми предметами и явлениями, с коими бытие сосуществует в одном временном пространстве. Здесь и сравнение жизни с прочитанным романом, который был востребован когда-то, а теперь пылится на полке, и до него есть дело лишь только мышам, сравнение с мелодией, рождённой в уме слепого музыканта, который не имеет представления о нотах, он запоминает звуки, что его окружают, и передаёт полноту бытия через повторение этих звуков. И ещё много других живописных метофоричных сравнений. Лишь в одном месте споткнулся глаз. На повторе. Выи в начале стихотворения упоминаете о дырах на зачитанной книге, и в середине пишете о них же: мыши прогрызли роман до пресловутых дыр. В оригинеле немного не так: в первом случает описывается потрёпанная (зачитанная) книга, в которой нет самых интересных страниц. Тут поработало время и множество рук, через которые книга прошла.
Во втором случае жизнь - это роман без начала и конца в проеденном мышами переплёте. Дивное сравнение. Яркий портрет одинокого, всеми забытого человека, который не помнит, что с ним было, и не ведает, что будет. Он словно бы остановился посередине в безвременье и завис на краю спуска. Так вот, слово "дыры" весьма уместно во в втором случае, и не особо нужно в первом. Два этих слова через построчный короткий промежуток создают ощущение переизбытка, впечатление несколько меркнет. Плюс искажается смысл перевода. Имхо.

Собственная Тень   30.05.2017 14:16     Заявить о нарушении
Спасибо за столь содержательный разбор перевода. Вы, конечно, правы с дырами. Пояснение первым - мой личный опыт, представление о старой, многажды читанной и, конечно, потерпевшей и от сигарного горячего пепла, и от пролитого небрежным читателем кофе, и много ещё от чего.
А мышь - что ей делать - у неё функция такая. Она и в науке - в отряде грызунов числится.
Об искажении смысла перевода - наверное, в том месте, где первая дыра,там и смысловая "дыра". Весь перевод не пострадал, считаю. :-)
Рад вдумчивому читателю.

С уважением,

Виталий Щербаков   30.05.2017 18:59   Заявить о нарушении
Рецензия на «Зреющий плод» (Виталий Щербаков)

Дорогой Виталий!

Странные ощущения , как абстракция!

Да хранит Вас Господь!

Искренне Вл.

Владимир Багаев   06.03.2017 17:51     Заявить о нарушении
Да, жизнь всегда выглядит непросто сложенной. Значит, хорошо отобразил поэт свой взгляд на поток...

С уважением,

Виталий Щербаков   06.03.2017 18:16   Заявить о нарушении
Согласен!

Владимир Багаев   06.03.2017 18:59   Заявить о нарушении
Рецензия на «Зреющий плод» (Виталий Щербаков)

Странники... Тени... Печально

Чепельская Ольга   05.03.2017 22:15     Заявить о нарушении
Спасибо за сочувствие, Ольга.
С уважением,

Виталий Щербаков   05.03.2017 22:21   Заявить о нарушении
Рецензия на «Зреющий плод» (Виталий Щербаков)

очень красиво

Вита Дельвенто   05.03.2017 19:44     Заявить о нарушении
Спасибо, Вита.
С улыбкой,

Виталий Щербаков   05.03.2017 19:58   Заявить о нарушении
Рецензия на «Зреющий плод» (Виталий Щербаков)

Спасибо! Прекрасный переволд! Один из лучших переводов моих текстов...

Шон Маклех   05.03.2017 00:34     Заявить о нарушении
Дуже приємно читати авторські нотатки до своєї праці.

З повагою,

Виталий Щербаков   05.03.2017 12:09   Заявить о нарушении
Отклик от читательницы из Хадеры (Израиль):

"Классное стихотворение и перевод хорош" (с)

Татьяна Горбачёва, дизайнер, фотохудожник

Виталий Щербаков   05.03.2017 14:14   Заявить о нарушении