Рецензия на «Зреющий плод» (Виталий Щербаков)
Мне понравился ваш перевод. Вам удалось передать тонкость сравнений человеческого бытия с теми предметами и явлениями, с коими бытие сосуществует в одном временном пространстве. Здесь и сравнение жизни с прочитанным романом, который был востребован когда-то, а теперь пылится на полке, и до него есть дело лишь только мышам, сравнение с мелодией, рождённой в уме слепого музыканта, который не имеет представления о нотах, он запоминает звуки, что его окружают, и передаёт полноту бытия через повторение этих звуков. И ещё много других живописных метофоричных сравнений. Лишь в одном месте споткнулся глаз. На повторе. Выи в начале стихотворения упоминаете о дырах на зачитанной книге, и в середине пишете о них же: мыши прогрызли роман до пресловутых дыр. В оригинеле немного не так: в первом случает описывается потрёпанная (зачитанная) книга, в которой нет самых интересных страниц. Тут поработало время и множество рук, через которые книга прошла. Во втором случае жизнь - это роман без начала и конца в проеденном мышами переплёте. Дивное сравнение. Яркий портрет одинокого, всеми забытого человека, который не помнит, что с ним было, и не ведает, что будет. Он словно бы остановился посередине в безвременье и завис на краю спуска. Так вот, слово "дыры" весьма уместно во в втором случае, и не особо нужно в первом. Два этих слова через построчный короткий промежуток создают ощущение переизбытка, впечатление несколько меркнет. Плюс искажается смысл перевода. Имхо. Собственная Тень 30.05.2017 14:16 Заявить о нарушении
Спасибо за столь содержательный разбор перевода. Вы, конечно, правы с дырами. Пояснение первым - мой личный опыт, представление о старой, многажды читанной и, конечно, потерпевшей и от сигарного горячего пепла, и от пролитого небрежным читателем кофе, и много ещё от чего.
А мышь - что ей делать - у неё функция такая. Она и в науке - в отряде грызунов числится. Об искажении смысла перевода - наверное, в том месте, где первая дыра,там и смысловая "дыра". Весь перевод не пострадал, считаю. :-) Рад вдумчивому читателю. С уважением, Виталий Щербаков 30.05.2017 18:59 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |