Автопортрет переводчика

Я очень люблю свою профессию.
 И теперь, по прошествии уже полувека  своей трудовой и творческой деятельности, прихожу к выводу, что, наверное,   мне было самой судьбой  предназначено стать переводчиком. При том, что для меня эта профессия неразрывно  связана с  литературоведением  и филологией  в широком смысле .
Поняла я все  это только теперь, когда  стукнуло, увы,  так много лет  ,когда вольно или невольно стала подводить итоги своей жизни ( хочется думать/ надеяться , что предварительные ).
Итак  у меня  изначально были все предпосылки посвятить жизнь литературному труду, переводческой деятельности. 
Отец-- моряк, капитан дальнего плавания еще до  Великой отечественной войны  побывавший во многих странах :  в Англии , Франции, Норвегии , Швеции , Польше  позднее и в других. Он  плавал  тогда  на судах  торгового флота. Всю войну --  командир дивизиона минных тральщиков. Знал английский, сохранилась газета 1945 года , где говорится о то, что  моему отцу во время  визита  наших  кораблей в Швецию , в порт Истад,  переводчик был не нужен
 С маминой стороны у меня ингеманландские корни, мама ижорка- ингеманландка (из тех кто называют  себя inkerikot  или inkerilaiset). Многовековые  корни   в Кингисеппском  районе Лениградской области  ( бывший Наровский уезд )
Все помнят бессмертные строки Пушкина  из «  Медного всадника»
По мшистым, топким берегам
Чернели избы здесь и там,
Приют убогого чухонца;
 Вот я как раз и есть(с маминой стороны)  потомок этих «убогих чухонцев» а  на самом деле  хозяйственных , исполненных чувства собственного достоинства,  стойких упорных , верящих в свои силы людей )
Почему говорю об этом?.  ДВУЯЗЫЧИЕ.Приехав  в «родную деревню» ( я так  всегда ее называю  - Копаницы , по- фински -Kopana я всегда слышала два языка . Для меня было естественно  всегда слышать иной язык кроме русского. Мама прекрасно знала    «деревенский язык»( ижорский, диалект финского)  и эстонский,  отличница и аккуратистка,   иностранный  язык в школе, немецкий, давался  играючи.
  Очень интересен и другой факт, то, моя бабушка,  мамина  мама, работала  в Ленинграде в порту,( в   моем  родном городе  принято говорить «в гавани» ) была кладовщицей  и ей надо было разбираться в списках / реестрах иностранных  товаров на английском или немецком языке. Иногда   в них путались ее начальники, а  моей бабушке  это  всегда прекрасно удавалось. Придя домой вечером она, порой, рассказывала, что «сегодня пила кофе на английском корабле с самим капитаном!» . Пригласили именно в благодарность за то, что именно она разобралась в списках товаров «.(Это при том, что  Моя бабушка не только не имела высшего образования, но я не уверена, что она  закончила среднюю школу,  )
Так что  у меня  можно сказать была  наследственная  предрасположенность   к изучению языков. Кроме того,  имея квартиру в  Ленинграде, ( мой детский адрес- Фонтанка,144) мы  много жили в Прибалтике по месту службы отца: Пиллау ( Балтийск),  Либава( теперь Лиепая ). Виндава (Венцпилс ), Рига, Болдерая, Клайпеда, Тильзит  (Советск )  - в четыре года  я   бойко  выговаривала эти названия. Всегда надо быть готовым что  вокруг говорят на другом языке – это нормально.
 Уже в школьные годы у меня была прекрасный преподаватель  английского языка Анна Михайловна , вылитая мисс Марпл  ( сейчас  таких  людей называют  репетиторами , это неправильно, репетиторы  «повторяют зады», натаскивают нерадивых двоечников, само слово репетитор от французского  повторять-  repete   или   английского repeat.  А частный преподаватель – это другое , это дополнительные  углубленные знания, по самостоятельной программе ). Анна  Михайловна обучала  меня по учебникам Хорнби и Экерсли,изданных в Англии . К нам они доходили польским переизданиям и продавались в  книжном магазине «Стран народной демократии» на ул. Горького (ныне Тверской).  Знаниями почерпнутыми тогда я пользуюсь до сих пор. Кроме того я переводила статьи их журнала National Geographic (   папа брал их  в библиотеке  министерства Морского флота, где работал)
 Соблазн перевода  впервые посетил меня где-то  классе в 6-м( до сих пор храню тоненькую школьную тетрадочку, исписанную детским почерком ). В школьных  учебниках наряду с безликими( но необходимыми ) текстами о комнате предметах  в ней   или  текстами   о колхозах  и советских писателей, но  встречались отрывки  или целые стихотворения из  английской и американской поэзии.   
 И вот как ни странно Шекспир – Король Лир:
My way is shortly to go
My sir is asking for me
I cant say no   
Помню ощущения  простоты и величия  и вдруг сами сложились строчки:
 В путь этот мне недолго собираться .
Мой господин  зовёт меня …
Нет сил мне отказаться …
( В той моей тетрадочке хранятся  строчки Лонгфеллоу , Вордсворда переписанные детским  буковками , Томас Моора,  с прославленным «Вечерним звоном  » ,которого я, с наивной самоуверенностью  взяла и перевела по – своему   «Звон вечерний в сумрак ранний  рой зовёт воспоминаний ….
Поступила на филфак  в Московский Государственный Университет. На Моховой напротив Кремля!( как жаль что филфак теперь не там ,  а   диплом и диссертацию защищала уже  в «  стекляшке «на Ленгорах ( ныне снова -- Ворбьёвы горы ).Сначала приняли только  – на русское отделение (Впрочем отнюдь не жалею , что ь  два года проучилась там ( не приняли сразу на «ром-герм»  из-за того «полупроходных» 18 баллов при поступлении.)
,
Самый трудный язык , который довелось изучать и сдавать экзамен – старославянский или  церковнославянский (То ли дело латынь, все так просто, логично ,  чеканно,). Такие трудные склонения – двойственное число . Но запомнилось и чувство восторга на экзамене: . в советское атеистическое время достался билет ( обычные чёрно-белые фото , страниц Евангелия!)- поклонение волхвов:
 " ...где  родившийся царь Иудейский ? ибо мы  видели  звезду его на востоке и  пришли поклрнится ему "( Это современный текст  . По техническим причинам старославянский здесь  не воспроизводится-ЭП )                ему
Перейдя на «ром-герм»  стала учиться  в английской группе, второй язык- французский  , а с третьего курса стала учить норвежский, факультативно, который, между тем,  и стал моей судьбой
Можно  сказать, что  нему я пришла через литературу. Через  творчество Кнута Гамсуна , которого я стала читать еще в школьные годы… У подружки дома оказался роман «Под осенней звездой», дореволюционное издание издательство "Шиповник" . А тут и папа( человек , который не только много читал, но и собрал большую библиотеку, которая сопровождает меня всю жизнь )  рассказал  о нем:  «А ты знаешь, был такой норвежский писатель  Кнут Гамсун , он написал потрясающие книги  про любовь»Но…- отец вздохнул. Во время войны он сотрудничал с фашистами и люди его соотечественники приходили к его дому  и швыряли его книги через изгородь  в сад.»
  Слова отца поразили меня и, как я поняла  позднее, в буквальном смысле на всю жизнь (наверное знаменательно что именно сейчас  я как раз работаю над переводом  книги о Гамсуне и Гитлере ,  известный биографический факт о визиту к Гитлеру, где тот наивно пытался  отстоять перед диктатором интересы своей страны). В университете стала писать курсовые и диплом по  творчеству  Гамсуна  , а потом участвовать, как теперь говорят,  в «проектах» его изданий. А  потом  и быть  инициатором подобных проектов, издания непереведенного  или неадекватно переведенных вещей  столь любимого в нашей стране автора ( три полных  собрания сочинений  еще до революции , при том , что  роман  «Бенони» вышел в издательстве «Знание» практически одновременно с выходом в свет  у него на родине  в1908 году )
 Вот  что осуществилось:
Кнут Гамсун, « В Сказочном царстве»,М, Радуга,1993
Кнут Гамсун «На заросших тропинках »М,Старт,1993
Незнакомый Гамсун. Бьёргер. Статьи Письма. Мурманск,Рекламная полиграфия, 2001
 
Кнут Гамсун. Мечтатели, Москва, ОГИ, 2006
Кнут Гамсун «О духовной жизни современной  Америки « СПБ, Владимир Даль, 2007.
Ингар Слеттен Коллоен «Кнут Гамсун. Мечтатель и Завоеватель», М, ОГИ. 2010 биография –
(Довелось также  писать статьи, предисловия, вот некоторые - в «Лит обозрении». 1992, №9, для издательства «Терра»1996,  в Норвегии  -    Forfatteren,1993)
  В качестве  основной   переводческой  стратегии  в настоящее время  мне особенно важными представляются идеи Лоренса Венути, Lawrence Venuti, американского переводчика и теоретика перевода ( род. 1953)
В книге 1998  «Скандалы перевода . Этика  различий »The Scandals of Translation. Towards an Ethics of Difference», Венути говорит:  "Domestication and foreignization deal with the question of how much a translation assimilates a foreign text to the translating language and culture, and how much it rather signals the differences of that text".
«Когда мы  используем понятия «доместикация» и «форенизация» то речь идет о том, в какой мере переводной текст  оказывается ассимилированным  в тексте  того языка, на который он был переведен  и в то же время  в какой мере данный текст  подает сигналы    о степени  своей чужеродности.»
     Согласно  существующей у нас переводческой традиции  русский текст должен быть   близок к оригиналу насколько это возможно, пробуждая  интерес читателя,  его  желание понять иную культуру, вникнуть  нее. Одновременно с этим  хорошо переведенное литературное произведение становится  явлением , частью отечественной культуры. ( Известно высказывание писательницы Татьяны Толстой , которая была убеждена  в детстве, что горячо любимый ею Робинзон Крузо - это  «русская книжка», написанная  на русском языке)
   Таким образом  для  достижения этой цели  необходимо соблюдение баланса  между    доместикацией   и  форенизацией.
Как достичь этого ?

В связи с эти хочу обраться к опыту издания  самого раннего романа Гамсуна«Бьёргер» (1878),. Не могу не сказать  несколько слов об его значимости. Мне как литературоведу (как соотечественникам Гамсуна и увлеченным  коллегам из других стран )  подчеркну, дорога каждая строчка  великого норвежца  и поэтому предмет моей гордости, что ранний роман Гамсуна «Бьёргер» в чем-то наивный и незрелый,  был переведен мною  издан  на русском дважды в журнале и в книжном сборнике  «Незнакомый Гамсун».
  Бесхитростный  и  невероятно обаятельный  «Бьёргер»   отражает процесс становления мастерства писателя.   Его  можно назвать ключом к творчеству писателя , от него идут, исходят все темы и мотивы, характерные для  творчества Гамсуна , его последующих произведений. Это  и  прежде всего, конечно, экстатическая любовь к родной земле и природе, импульсивность и иррациональность его  персонажей, особенно героинь,  которую воплощает Лаура, в чем-то предшественница Виктории. А  образ Тура,  старшего брата Бьёргера, этого блаженного, скитающегося в горах и пишущего свои дневники,  перекликается, с одной стороны, с героем романа "Голод", а с другой, он  - явный предшественник всевозможных чудаков, фантазёров и оригиналов  которых мы встречаем на страницах других романов Гамсуна «Бенони», «Роза» в трилогии об Августе ( в романах «Бродяги», «Август"», «А жизнь идёт»).
    При переводе этого раннего романа Гамсуна « Бьёргер » написанного в романтической традиции и под явным  влиянием Бьёрнстьерне Бьёрнсона , при воссоздании   атмосферы деревенской жизни в Норвегии было  очень важно  избежать  ложных ассоциаций и аллюзий , имея в виду огромные культурологические различия именно в этой сфере . Таким образом в центре моего внимания оказались лексика выбор слов, особенно в речах персонажей . Я старалась употреблять, так сказать,  старомодные, «простонародные;  русские слова , (но не диалект):   коли, милая, братец , глянь,  малец , бедняжечка , на небесах, безлошадный мальчонка, пропитание, светёлка . При этом  конечно же норвежский   « местный колорит»должен был быть тщательно сохранен .Таким образом такие слова как , фрёкен, конфирмация , псалмы , катехизис, пастор , далер, крона  и др. тщательно сохранены.
 При работе над этим романом  во многих   случаях  мне помогал язык произведений Чехова , чье творчество имеет некие черты типологического сходства с гамсуновским.. Сходство  проявилось и в  иронии и  своеобразном  мягком юморе,  связанном с  изображением Гамсуном и Чеховым тех  персонажей, которых можно назвать  гротескными,  особенно непосредственно в речевых характеристиках этих персонажей. 
Персонажи А.П. Чехова, сплошь и рядом  часто произносят  речи, смысл которых тёмен и непонятен окружающим, либо изначально абсурден ( вспомнить хотя бы всем хорошо известный рассказы « Свадьба с генералом» 1884 и «Брак по расчету»1884).За этим, как и у Гамсуна, стоит неприязнь к разного рода интеллектуальным доктринам, бесплодному умствованию.
Сходные черты, со сходной подоплекой, мы видим у  персонажей Гамсуна которые можно условно назвать  чудаками. Особенно замечательны в этом смысле  разглагольствования местного учителя из « Бьёргера » , который на деревенском празднике в ответ на совет одного из присутствующих о том, чтобы для  учителя было бы  лучше поучаствовать в общем веселии , выпить пива да сплясать пару халлингов ПРИМЕЧАНИЕ – халлинг – норвежский народный танец с высокими прыжками, произносит следующую речь:
«Jeg kunne svare deg  pa ikke mindre enn fire slags spr;k p; dette,- svarede skolemesteren med v;rdighet , som sto han over skulegutter “ men det er nok cirka  omtrent det samme for du var v;rd at sendes til Far;erne , som ligger selfolgelig naturligvis  I Europe men  bortinfor England,  ag det britiske rige, skulle jeg sagt, som sa soleklart indlysende bliver det samme, og skulle du bo  der hele din tid, fors;r du. For king Jeremia  siger  I en af sine salmer, ah boker vilde jeg selfolgelig har sagt at -ja – det var noe sligt  at du skulle ikke  bo pa Gugs gr;nne jord men pa disse,;yerne jeg n;vnte , som  ligger I en temmelig betydelig  breddegrad, hvis fire sider  ere omsuset av Atlanten havets  vande, - der kunne du vel v;re. Du setter pletter pa en som ikke er din  ligemand, m; du tro;  det kunde  somme sig for en annen gr; side , hvilket jeg  ikke har villet sagt  ”  men n;aevesid –ah- n;sevis a mottage slikt, man lever for at l;re, hvilken jeg just ikke mener  b;rn bestandig- jeg mener  jeg skulle opplyse  b;de en og anden  her of laget om forskelighet –og det I fire spr;k, og har du hort det jeg vilde sige .
Det var stille I flokken; De tyktes, det var tale det; s;rlig kjerringene
«Aa ja» sagte g;mlingen, for hvem  det n;rmest  var talt: blir det sa pass I de andre spr;kene , sa- ПРИМЕЧАНИЕ Bj;rger , Bod;, 878,1978
s.112 

          «Я мог бы ответить  Вам по крайней  мере на пяти иностранных языках",-   многозначительно, как будто бы   стоя у классной доски перед школьниками,. произнёс учитель "Но в сущности это было бы   то же самое. За такие  слова  вас  следовало бы  сослать куда-нибудь на  Фарерские острова, которые , естественно, находятся в Европе, но не принадлежат Англии..Англия и Британское  королевство, доложу я вам,   совершенно очевидно означает одно и тоже. Да, да именно на Фарерские острова следовало бы тебя заслать, чтобы ты оставался там на веки вечные вот так Ведь  пророк Иеремия говорит в одном из своих псалмов, то есть, вернее сказать, книг, что  место тебе  не на благословенной богом зелёной земле, а на  этих каменистых островах , которые лежат на той широте, что омывается всех четырёх сторон  водами Атлантического океана,  вот где ты мог бы оказаться .Ты пытаешься запачкать грязью   человека, которому ты в подмётки не годишься Это не достойно достойного старика, то есть кулака, говорить такое То есть постыдился бы своих седых волос.  Люди живут, чтобы учиться и это относится не только к детям. Я готов просветить здесь всё здешнее сообщество .И могу сделать это на пяти иностранных языках..»
                Все замолкли, пораженные его красноречием, особенно женщины.
                -А-а , - вот оно, что протянул старик, к которому , собственно говоря и была обращена речь, да если уж сказать такое, да ещё и по -иноземному..» ПРИМЕЧАНИЕ Незнакомый Гамсун. Бьёргер. Статьи Письма. Мурманск, 2001
 

А вот пример из Чехова :

«В доме вдовы Мымриной в Пятисобачьем переулке  свадебный ужин.
Один из гостей , сидящих за столом , телеграфист кокетливо щурит глаза и то и дело заговаривает об электрическом освещении – ни к селу, ни к городу .
………………………………………………………….   
- Электричество , бормочет посаженый отец, тупо глядя в свою тарелку . – А по-моему взгляду , электрическое освещение  одно только жульничество .Всунут туда уголёк и думают  глаза отвести ! ….Ты давай огня понимаешь?- огня который натуральный, а не умственный.
- Ежели бы вы видели электрическую батарейку из  чего она  составлена , говорит  телеграфист рисуясь, то вы бы иначе рассуждали .
А , вы господин , молодой человек ,- не имею чести знать вашего имени- отчества,- чем за жульничество вступаться , лучше бы выпили и другим налили.
- Они хочут свою образованность показать и всегда говорят о непонятными .
- Слава  богу, прожили век без образования , и вот уж теперь  третью дочку за хорошего человека отдаем …
ПРИМЕЧАНИЕ . БРАК  ПО РАСЧЕТУ . роман в двух  частях , 1884
АП Чехов, Собрание сочинений ,Худ. лит, 1954, том 2, с. 422-423
Несмотря на  значительные культурологические различия между Гамсуном и Чеховым  можно говорить и о таком объединяющем  понятии как атмосфера  времени, язык эпохи и сходство   типажей.Скажем, например, почтмейстеры и телеграфисты. ТЕЛЕГРАФИСТ это особо знаменательная фигура  в конце 19 века  , люди среднего сословия ,(тех кого в России называли  мещане ) небогатые, но честолюбивые. Это носители прогресса .В уже приводимой цитате из рассказа «Брак по расчету» телеграфист   рассуждает об электричестве( в другом рассказе среди почетных свадебных гостей упоминается  телеграфист Иван Иванович Ять).   Интересно и то , что прославленный переводчик  Петр Эмануилович / Готфридович  Ганзен (1846-1930) Hansen , познакомивший  русского читателя с произведениями   Хольберга , Андерсена, Ибсена, Бьернсена, Киркегора, Стриндберга, датчанин по происхождению, служил  телеграфистом в Сибири , впоследствии основал и возглавил телеграфную школу в Петербурге.
Главный герой «Мечтателей» неугомонный острый на язык,  телеграфист Роландсен   расчетлив и бесшабашен одновременно , недаром экранизация  этого произведения Гамсуна так и называется  «Телеграфист» , оказывается победителем в жизненной борьбе, он этот Эспен Аскеладд ( норвежский фольклорный персонаж, аналогичный  Золушке,  только  мужского рода ) получает в конце концов дочь богача  Элизу Мак,  так сказать , принцессу и полкоролевства.
Роман «Мечтатели» « Svaermere» 1904 - («Фантазер», «Сумасброд» в предыдущих переводах) полон иронии, юмора и гротеска. произведение Гамсун  причислял к  лучшему из созданного, называл      необычайно  смешной и жизнерадостной книжкой.
     Это должен был  ощутить и русский читатель. Таким образом  важно было найти верный тон, интонацию , При этом наряду с выбором лексики важно было найти адекватные варианты для шуток, острот и фраз со скрытой иронией.
Что мы  читаем  в первой главе  об одном  из главных персонажей экономке, наивной болтушке  husjomfruen Marie van Loos в   «Мечтателях» в переводе Лидии  Добровой, М,  1907 ( название    романа у нее-«Фантазер» !?.)
 «Она была голландского  происхождения , говорила по бергенски и была так быстра на язык, что собственный  жених нашел нужным  дать ей прозвище, основанное на остроумной игре слов  в ея фамилии. Вообще высокий  Роландсен – человек остроумный и дерзкий . стр 93
 Говорить  «по- бергенски» невозможно , так это не язык, а отдельный диалект, говор, наречие
«нашел нужным  дать ей прозвище»- занудно.
«прозвище, основанное на остроумной игре слов  в ея фамилии»- это какое-то теоретическое описание, а не живой текст  романа.
Дело еще  в том что в оригинале Уве Роландсен  называл невесту  искажая ее фамилию van Loos « Fan  Lоs»   то есть чертовка “ Но просто чертовка звучит хотя  забавно ,но как-то расплывчато  и мало содержательно, а вот Лоосиха по-русски  (как  мельничиха , врачиха ) кажется мне гораздо более убедительным Здесь и просторечие и подтрунивание и симпатия и легкий эротический подтекст .
Я за максимальную близость к оригиналу, но его «дух»  текста все же важнее  « буквы»
Я пошла на  смелые решения. 
 Вот мой перевод  этого фрагмента романа  :
« Экономка  йомфру ван Лоос  была  родом из Голландии,  по-норвежски бойко  изъяснялась на бергенском диалекте , за что жених прозвал ее «моя тараторка» или ван Лоосиха- лосиха, а потом и просто лосиха- тараторка. Вообще  этот Роландсен , чего уж там, был известный баламут и острослов.»
 Наряду с   этим    в романе часто употребляется  и чуждое русскому уху  слово «йомфру», объясненное мною в сноске, что дает возможность более адекватного восприятия этого художественного образа.

Я горда и счастлива тем, что мне довелось  прикоснуться к  творчеству  Сигрид Унсет замечательной  писательницы, ( политического антипода Гамсуна ), тоже нобелевского лауреата
Я переводила  так называемые «Современные романы» или точнее «  романы о современности»«  Названы они так в противоположность романам о средневековье: трилогия «Кристин, дочь Лавранса» , за которую писательница удостоена  нобелевской премии .
 Творчество Сигрид Унсет относится к тому периоду в искусстве, который называют и декадансом, и неоро¬мантизмом, и fin de siecle (концом столетия), а в Рос¬сии - Серебряным веком. Это была эпоха стиля модерн, ког¬да наиболее четко, осознанно проявилось стремление к разрушению старой эстетики прямолинейного правдоподобия, предчувствие мировых катаклизмов, а вместе с этим и обострение чувства ценности бытия. Основной стилистической доминантой стала декоративность. При этом для той эпохи, как никогда, характерно сближе¬ние различных видов искусства: литературы Таким образом, эстетизированная действительность, составляющая ткань романа, оказывается неразрывно связанной с напряженностью внутренних переживаний  героев
Большую роль в жизни героев романа играют растения, цветы. В связи с этим можно говорить о наличии в нем элементов декоративного стиля или югендстиля (от нем. Jugendstil), впервые возникшего как художественное оформление немецкого журнала «Jugend». Его характерной чертой является декоративный орнамент с использованием изображений из мира флоры и фауны. Эта особая  зрительность, визуальность,  характерна и для романнов Сигрид  Унсет. Мне пришлось  изучать не только всякие черты бытовой обстановки вроде  консолей» и жардиньерок, но и названия цветов , чтобы правильно их понять и  найти адекватный эквивалент по-русски. В  тексте  встречаются весенний цветок «bl;veis»   и  «hvitveis» – по латыни  они называются  -  anemone hepatica, а в русских словарях правильное название «печёночница обыкновенная( как настаивает редактор), то я все же выбираю слово подснежник или ветреница, бытовой вариант названия .

Сигрид Унсет  Фру Марта Оули, Весна, М, Прогресс-Традиция, 2003 Перевод и предисловие.
Возвращение в будущее М , ОГИ, 2003
ОТСТУП
Очень рада ,мне что довелось переводить   норвежские народные сказки Мой интерес переводу  к норвежским  сказкам(  их собирателей Петера  Асбьрнсена и Йоргена  Му называют  норвежскими  братьями Гримм ) связан с любовью  к норвежской природе и особому отношению к ней здесь. Вся норвежская жизнь и по сей день  очень близка природе, человек не покоряет природу, а как бы приспосабливается  к ней, она не фон, и не окружающая среда, а  сама суть бытия. Осознание, ощущение  того, что горы леса и море (или река , озеро, водопад ) рядом с тобой  – неизменная черта норвежского менталитета и это ощущение передается и приехавшим сюда гостям . И когда  стоишь  среди гор  и смотришь на  лес и фиорд, то очень легко представить себе    всевозможных троллей , великанов, гномов ,  последние по- норвежски  называются -  nisse.
Вообще  за годы работы  с норвежским языком накопилось много общих и частных наблюдений которыми  хочется  поделиться:
 Ну например ,есть слова , понятия и выражения ,особенно характерные,  которых нет в других языках ( или очень слабое соответствие )
S;sken-  слово , которым обозначаются мальчики и девочки,братья и сестры в одной семье (  нем.Geschwister), 
Niste maten - еда взятая с собой из дома ,
takk for sist , takk for na  - спасибо за теперь, спасибо за последнюю встречу
Sus -шум ветра в верхушках деревьев,  шум течения реки 
 Не говоря уж о  всемирно известным и общепринятом рюкзаке  ruggsekken(заплечном мешке ), хотя всевозможные торбы и короба  на спине  всегда были в ходу у разных народов , и на Руси тоже.
Очень много названий для озер Много обозначений водоёмов:  , , Помимо моря и океана( hav , sjо)
 есть свое слово для разного рода озер ( о прудах или водохранилищах речь не идет.)
innsjо, - большое озеро( внутреннее море )
vann – просто озеро ,
 tjern- маленькое лесное озерцо
Есть сходство с русскими слова, которые  помогают порой  при переводе :
Torg- рыночная площадь
 Akkurat – точно( можно сравнить с просторечным, теперь уже устаревшим  -  в аккурат)
 Besatte –  одержимый ( буквально занятый  бесом) / бесноватый ,  окуппированный – о территории занятый врагом .
 А вот типичные «ложные друзья» переводчика: 
parafinlampe -парифиновая  лампа –керосиновая лампа, на самом деле
 frakk – пальто( а не фрак )
kreps – рак ( а не краб )
reker -- креветки ( а не раки )
kjeks - произносится почит как кекс  –– это  печенье
vaffler -вафли    – это  вид  сладких   блинов
Матадор-   matador-  это отнюдь не  понятие , связанное  с боем быков ( наряду с  пикадором и тореадором )  –  в норвежском языке это, богач , богатей , денежный мешок, иногда -магнат
ОТСТУП
Образцом  профессиональной деятельности для меня всегда  были Юлиана Яковлевна Яхнина   и Сильвия Семёновна Белокриницкая. Обе сыграли важную роль  в моей жизни.
Прежде всего --Юлиана Яковлевна. С ней я познакомилась  через моего научного руководителя  профессора   Владимира Петровича Неустроева. Однажды она,  узнав обо  мне, просто сама позвонила мне и пригласила в гости( это было просто как в кино!). Юлиана Яковлевна  уже очень известный переводчик, не только  следила за выходящей литературой, зарубежной и отечественной но и сама, выпускница  филфака МГУ ,  живо интересовалась тем, какие там  подрастают новые специалисты, коллеги, филологи, особенно в области скандинавистики (  которая была  тогда  у нас на пути становления ).
 Это  была удивительная  женщина, незаурядная личность человек очень широких литературных и культурных интересов, из  рафинированной московской интеллигентной  среды. В ней  всегда , неизменно чувствовалось  какая-то  внутренняя свобода, невероятное обаяние  и человеческим такт.
Блестящий  переводчик с французского: Жан Поль Сартр , Франсуаза Саган, мемуары кардинала де Реца политического  деятеля эпохи фронды 1648-1653( она посвятила этому  20 лет своей жизни )-, вот только некоторые вершины  творческой деятельности Ю.Я.Яхниной.
Для меня ее приглашение стало эпохальным событием. Хоромный тупик - у самого входа в метро станция  Красные ворота (тогда Лермонтовская ). На стене квартиры -- картина Р.Фалька -подарок самого художник  На полке стояли  изрядно  обветшавшие ,постоянно  используемые  тома  17-томного академического СЛОВАРЯ  РУССКОГО ЯЗЫКА ( кстати относительно недавно к тому моменту вышедшие). Вот как надо относиться к русскому языку! Юлиана Яковлевна предложила мне бокал красного вина ( что меня обескуражило, только потом я узнала, что так принято  в Европе .
 Вскоре  я благодаря Юлиане Яковлевне , которая высоко оценила мои литературные  знания и энтузиазм , уже полноправно  участвовала в   состоявшемся в издательстве  «Художественная Литература»  обсуждении двухтомника Гамсуна с предисловием  Б.Сучкова (М,1970 первое издание после  многолетнего «молчания» вышедшей в 1938 последней части трилогии об Августе «») . «Пусть мэтр послушает, что говорит молодежь»  - напутствовала  она меня.
 Через  некоторое время  на каком-то скандинавском  мероприятии, где мы были вместе, Юлиана Яковлевна Яхнина подвела  меня  к Сильвии  Семёновне Белокриницкой  , выразительно  произнесла: «Сима , а вот наше юное дарование, ученица Владимира Петровича( имелся в виду профессор  Неустроев -ЭП  ). Ведь надо же кому-то  предисловия и рецензии писать. А Элла хорошо пишет, я  читала ее диплом о Гамсуне…» Сильвия Семёновна только начала работу  в издательстве «Прогресс»(  позднее «Радуга»). Я написала несколько внутренних рецензий на новые норвежские книги, поступившие в издательство  ( рецензии понравились и Сильвии Семёновне и ее начальству);  и мне  предложили написать   предисловие к трилогии Юхана Боргена  о Вилфреде Сагене !( история интеллектуала и художника ставшего предателем во время войны ) в очень престижной серии «Мастера современной прозы»
  Первая  часть «Маленький лорд»в переводе Юлианы Яковлевны пользовалась большим успехом  в интеллектуальной и художественной среде, парадоксально, но впервые я услышала о ней от своего приятеля искусствоведа. А вскоре Владимир Петрович предложил мне сделать творчество Юхана Боргена темой своей диссертации.  Ясен(ь )Николаевич  Засурский одобрил мое  предисловие   как «литературно хорошо написанное» (издательство  Радуга обратилось  к нему за отзывом на  труд начинающего автора. Ведь обычно такие книги представляли   читателю солидные, маститые  фигуры : либо известные писатели либо профессора , академики ). Мы с Юлианой Яковлевной под одной обложкой! Это самое замечательное!
Юлианой Яковлевной очень любила говорить о переводе, обсуждать разные аспекты и проблемы с этим связанные ( не все переводчики любят и умеют) , спрашивать мнение и впечатление других, убеждать авторов  пишущих стать и  рецензии  на новые  переводные книги, высказывать соображения о переводе.
«… любой перевод - это индивидуальное прочтение текста, это интерпретация, которая сродни, , интерпретации актера, музыканта-исполнителя.» говорила , автор в частности  замечательного перевода книги Сартра "Слова.   Она посоветовала прочитать о книгу о переводе ,  написанную  Норой  Галь, которая стала для меня откровением. 
Чуть позднее я даже принесла Юлиане Яковлевне И  свой  первый перевод рассказа Юхана Боргена «Медовый месяц». Она прочла и раскритиковала. Боже какой наивной я была , как много не знала не понимала !
Что следовало усвоить:
Переводятся не слов , а смысл
 Нужно докапываться до смысла слов( я не знала, что такое «Ярслберг», оказалось сыр. Это теперь я  прекрасно знаю, а тогда Юлина Яковлевна с улыбкой объяснила мне. )
 Искать в словарях, толковых ,  двуязычных, специальных. Постоянно работать с русским языком .Читать , совершенствовать свои знания.
Юлиана  Яковлевна  открыла мне некоторые секреты своего мастерства. Ведь в каждом деле есть свои навыки, подходы,  приемы все  это было так созвучно тому, что я сама чувствовала. То было такое замечательное совпадение , еще один момент гармонии в моей жизни, к которой я так стремилась.
Всегда нужно искать тот самый  оправданный в каждой конкретной ситуации вариант перевода – точный  и стилистический , созвучный оригиналу. Юлиана Яковлевна научила меня обращаться к специалистам , когда что-то неясно, Надо советоваться с людьми,  с скажем, знающими ту область  с которой, так или иначе связан текст, который  переводишь ну, например, с  шахматистами, церковными служителями , врачами ветеринарами, художниками, садоводами и историками моды и тд. и тд. )
« Деточка, но это не значит, что Вы не сможете переводить, Просто нужно учиться . Сохранять  стиль. Оттачивать , шлифовать  текст.
 Работайте, работайте».
Она меня звала деточкой  до самой своей смерти  в 2004 году. У меня и сейчас в ушах звучит ее интонация «Эллочка, деточка…»
Потом гораздо позднее, через несколько лет, этот  уже переработанный  рассказ вошел  сборник . выпущенный Радугой.
 
Юхан Борген
Юхан Борген. Предисловие к трилогии о Вилфреде Сагене"Маленький лорд.Тёмные источники. Теперь ему не уйти", М, Прогресс,1979; М.Правда,1990.         
Юхан Борген,Новеллы,М, Радуга, 1984. Составление, предисловие и перевод нескольких новелл..
Юхан Борген, Слова, живущие во времени, М, Радуга, 1988.Составление, предисловие и перевод части материала. 
Что касается Сильвии Семёновны,то качестве автора и редактора у нас было замечательное содружество,  в течении  несколько десятилетий, вплоть до ухода Сильвии Семёновны  на пенсию.               
   Мне  довелось   быть и  непосредственным соавтором Сильвии Семеновны  . Мы вместе переводили с английского языка книгу Патрисии Хайсмит «Талантливый  мистер Рипли « ,Центрполиграф,  2002, (приобретшей большую известность отчасти благодаря экранизации).Это было очень увлекательно: Обсуждая готовый текст , особенно диалоги, примеряли на себя   как актеры  роли - личности персонажей.
Еще мне нравились переводы Софьи  Фридлянд, особенно горячо любимый мною роман « Круг замкнулся»( тема моей первой курсовой по Гамсуну на третьем курсе университета )

 « Nar folk  m;ter  op pa bryggen til Kystbaten sa gir det dem ingen ingt;kt , men heller  ingen utgift , det  balansere kanskje med fradrag for litt skoslit… En s;slikt opplevelse , et Syn for guder, en eller annden sand  velsigelse ! Nei, nei! Nogen   folk og kasser iland, noen folk og kasser ombord» ПРИМЕЧАНИЕ Ringen slutter , Gyldendal, Oslo,1936, S.5

 «Когда люди идут на мол встречать каботажный пароход, это не приносит им  ровно никакой прибыли , ровно как и убытка, получается то на то , если конечно не считать сбитых подметок..Может быть какие-то особые впечатления, зрелище для богов , другая благодать? Нет и нет , несколько человек  и ящиков – на борт, несколько человек  и ящиков -на берег »
ПРИМЕЧАНИЕ Кнут Гамсун. Круг замкнулся, М, «ТЕКСТ»,1999, с.5
Это пример стилистической адекватности. Гамсуновский роман при кажущейся наивной простоте отличает особый ритм ,  концепция неизменности человеческого существование – рождения – любовь смерть  нашла реализацию в ритмических повторах в тексте   и общей его организации , особом почти музыкальном рисунке.
Nei, Nei”- нет нет  в оригинале С Фридлянд передаёт добавив союз « и» и это оказывается принципиально значимым  ,так как создает ритм  всему повествованию
 Было чему поучиться у таких переводчиков как «Валентина Петровна Мамонова ,  Татьяна Алексеевна Величко, Лилиана Зиновьевна Лунгина , Нина Фёдорова…
Я рада  что переводила таких прекрачных норвежских писателей как Нильс Юхана Рюд  , Кнута Фалдбаккен ,Юстейна Гордер , а также  Одда Соломсмуена ,Эвы Себерг, Тура Обрестада, Сигмунда Доксум ,  Дага Сулстада, Марион Коксвик  . Никогда не перевод ила того , к чему не лежит душа., только близкое, созвучное ,или  требующее внутреннего осознания, чтобы понять, осмыслить   что-то  новое ,неизвестное, проникнуть в неведомое ( пусть даже в тёмную душу главного героя Патрисии Хайсмит )
 Из НОН ФИНШН  предметом моей гордости является перевод  биографии Ибсена Хенрика Ибсена Бьёрна Хеммера – Путь художника, вместе  с А.  Сельнициным)
 А также книги по психологии :
фундаментального труда профессора  Пера Саугстада «История Психологии»,2008
Осе Минде , Искусство как архитектор души , М,  издательство имени Сабашниковых,2014
Рада сотрудничать с представителями младшего поколения  это упомянутый Алексей Сельницин и Наргис Шинкаренко.


Рецензии
Очень приятно познакомиться! Необычная встреча с интереснейшим Человеком и Автором! Очень уважаю увлеченных и самореализованных людей, сумевших найти свое место в жизни и счастливых найденным Предназначением! Успехов в творчестве и переводах! Я тоже с детствп увлекаюсь языками и вся моя жизнь с ними связана!

Светлана Зиновьев   31.12.2017 06:26     Заявить о нарушении
Спасибо большое за Ваш отклик ! Очень тронута и польщена Вашими словами !Всегда интересно соприкоснуться с внутренним миром другого человека, тем более творческого. Постараюсь глубже познакомиться с Вашими текстами . Пока я мало что поняла. Возможно, я слишком традиционный, старомодный человек ( хотя груза лет не ощущаю , искренне о них не помню.) и не сроднилась с современными технологиями и мышлением , изменившемся в связи с ними.
С наступающим Новым Годом!

Элеонора Панкратова-Нора Лаури   31.12.2017 12:16   Заявить о нарушении
Что вы! Это я у вас учусь и набираюсь мудрости, хотя я давно немолода) С наступившим!

Светлана Зиновьев   01.01.2018 12:47   Заявить о нарушении
Здравствуйте, Элеонора.
Во-первых, мы ровесники. Вы пишите о тех же временах и о почти о тех же, также мне дорогих, местах. Хотя я родился на юге страны, в Одессе, но до 6-ти лет жил во Пскове, потом год в Ленинграде, на Васильевском острове, потом 3 года в Карелии и т.д. С 12 лет в Одессе, но был заражен в хорошем смысле Севером и вот встретил на одесском пляже Дельфин девушку, с которой вскоре и уехал на еще более Север - Крайний, т.е. в Мурманск.
Потом, Ваш отец, замечательный красивый мужчина, да еще и моряк, да еще и капитан дальнего плавания, да еще и капитан первого ранга, с таким приличным иконостасом, участник Великой войны.
Мой отец, до войны учитель в Горловке, директор школы в Мурманске, зав ГорРОНО в Бологое - воевал в морской пехоте на Черноморском флоте, позже тоже полковник, 6 лет служил во Пскове в знаменитой 76 дивизии ВДВ.
Моя жизнь тоже была связана с флотом: учеба в одесском институте инженеров морского флота, работа в порту, в управлении Черномортехфлот, затем в управлении Морского флота и подводно-технических работ объединения «Арктикморнефтегазразведка» в Мурманске, затем в ВМНПО «Союзморгео» - там же.
Я тоже моряк, хотя и сухопутный. Поэтому осмелюсь немного поправить Вас, т.к. Вы с большим уважением и любовью пишете о своем отце. «Он плавал тогда на судах торгового флота.» Т.к. Ваш отец профессиональный моряк, а морякам немного режет слух слово «плавал» в данном контексте. Моряки по морю ХОДЯТ. И это важно, они много раз поправляют тех, кто произносит слово «плавают» - оно им режет слух, т.к. плавает что-то совсем другое...
Все то, что я прочитал у Вас написано интересно и с чувством.
Поздравляю Вас с 6 июня, днем рождения А.С. Пушкина, желаю дальнейшего творчества.
С уважением, АэС

Антон Ромашин   06.06.2018 08:11   Заявить о нарушении
С кем-то вы меня попутали? Вам не поблазнило? Моряк по морю Телом ходит! А Душою - плавает в морях! На корабле ведь почти как на береге! Там моряки по палубе и ходят! Плавают попутно! Рядом с кораблём! В вод'ах!😂😂😂😂

Светлана Зиновьев   06.06.2018 10:28   Заявить о нарушении
Здравствуйте, Антон !
Да, мы , как я понимаю, ровесники и есть в наших воспоминаниях и общие события и приметы эпохи и места…Всегда рада встрече/ знакомству с моряками.
И я Вас поздравляю с днем рождения А. С.Пушкина !(Пушкин… наша любовь и гордость , оплот культуры и величия нашего языка ! )
Рада ,что прочли кое что из написанного мной. Рада и польщена Вашим восприятием моих воспоминаний об отце . Он действительно был замечательной незаурядной личностью… Надеюсь еще многое написать о жизни и судьбе моих родителей…Осталось много документальных свидетельств- непосредственно документов, записей, переписки родителей , их переписка с родственниками и друзьями. Все это дает картину эпохи , времени и драматизма людских судеб.
По поводу плавают и ходят- «Он плавал тогда на судах торгового флота.» Т.к. Ваш отец профессиональный моряк, а морякам немного режет слух слово «плавал» в данном контексте. Моряки по морю ХОДЯТ»
Я об этом знала , и папа с друзьями и сослуживцами – так и говорил. Это язык профессионалов . И в нем есть большой резон- «Мореходное училище»«– «Хождение за три моря» ( хотя есть и «ПЛАВсостав», «ушел в плавание» и тд… ).
Но для всех остальных- вполне приемлемо писать и говорить «плавать»( Я слышала, что летчики , тоже говорят слова шасси с ударением на первый слог. Слышала от старого мастера фабрики ГОЗНак поучение молодому парню:– «Не говори молоток, - говори ручник» .
Есть жаргон юристов , тут чудовищные примеры– «возбуждено» про уголовное дело \ «расчленёнка»- про расчлененный труп . Убойный отдел –«убой скота», а люди – «убиенны»е во всем мире «отдел убийств» и модификации этого выражения , но стало «нормальным» говорить именно так. )
Как профессиональный филолог считаю это «неправильным», по крайне мере для себя…Простите за занудное отступление
И Вам самые добрые пожелания! Постараюсь еще посетить Вашу страницу.
Элеонора .
P.S. Отзывы , мнения, наверное ,лучше писать в разделе Рецензии. А то вместо меня Вам отвечает/ полемизируя другая коллега…Или какая-то техническая нестыковка?

Элеонора Панкратова-Нора Лаури   06.06.2018 15:36   Заявить о нарушении
Благодарю за ВЫСОКУЮ ОЦЕНКУ моего творчества, КОЛЛЕГИ по творческой кузнице! Работаем ГОРНЫ!!! На абордаааж!😘😘😘😍😍😍😂😂😂

Светлана Зиновьев   07.06.2018 13:44   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.