Автопортрет переводчика
И теперь, по прошествии уже полувека своей трудовой и творческой деятельности, прихожу к выводу, что, наверное, мне было самой судьбой предназначено стать переводчиком. При том, что для меня эта профессия неразрывно связана с литературоведением и филологией в широком смысле .
Поняла я все это только теперь, когда стукнуло, увы, так много лет ,когда вольно или невольно стала подводить итоги своей жизни ( хочется думать/ надеяться , что предварительные ).
Итак у меня изначально были все предпосылки посвятить жизнь литературному труду, переводческой деятельности.
Отец-- моряк, капитан дальнего плавания еще до Великой отечественной войны побывавший во многих странах : в Англии , Франции, Норвегии , Швеции , Польше позднее и в других. Он плавал тогда на судах торгового флота. Всю войну -- командир дивизиона минных тральщиков. Знал английский, сохранилась газета 1945 года , где говорится о то, что моему отцу во время визита наших кораблей в Швецию , в порт Истад, переводчик был не нужен
С маминой стороны у меня ингеманландские корни, мама ижорка- ингеманландка (из тех кто называют себя inkerikot или inkerilaiset). Многовековые корни в Кингисеппском районе Лениградской области ( бывший Наровский уезд )
Все помнят бессмертные строки Пушкина из « Медного всадника»
По мшистым, топким берегам
Чернели избы здесь и там,
Приют убогого чухонца;
Вот я как раз и есть(с маминой стороны) потомок этих «убогих чухонцев» а на самом деле хозяйственных, исполненных чувства собственного достоинства, стойких упорных, верящих в свои силы людей)
Почему говорю об этом?. ДВУЯЗЫЧИЕ.Приехав в «родную деревню» ( я так всегда ее называю - Копаницы , по- фински -Kopana я всегда слышала два языка . Для меня было естественно всегда слышать иной язык кроме русского. Мама прекрасно знала «деревенский язык»( ижорский, диалект финского) и эстонский, отличница и аккуратистка, иностранный язык в школе, немецкий, давался играючи.
Очень интересен и другой факт, то, моя бабушка, мамина мама, работала в Ленинграде в порту,( в моем родном городе принято говорить «в гавани» ) была кладовщицей и ей надо было разбираться в списках / реестрах иностранных товаров на английском или немецком языке. Иногда в них путались ее начальники, а моей бабушке это всегда прекрасно удавалось. Придя домой вечером она, порой, рассказывала, что «сегодня пила кофе на английском корабле с самим капитаном!» . Пригласили именно в благодарность за то, что именно она разобралась в списках товаров «.(Это при том, что Моя бабушка не только не имела высшего образования, но я не уверена, что она закончила среднюю школу, )
Так что у меня можно сказать была наследственная предрасположенность к изучению языков. Кроме того, имея квартиру в Ленинграде, ( мой детский адрес- Фонтанка,144) мы много жили в Прибалтике по месту службы отца: Пиллау ( Балтийск), Либава( теперь Лиепая ). Виндава (Венцпилс ), Рига, Болдерая, Клайпеда, Тильзит (Советск ) - в четыре года я бойко выговаривала эти названия. Всегда надо быть готовым что вокруг говорят на другом языке – это нормально.
Уже в школьные годы у меня была прекрасный преподаватель английского языка Анна Михайловна , вылитая мисс Марпл ( сейчас таких людей называют репетиторами , это неправильно, репетиторы «повторяют зады», натаскивают нерадивых двоечников, само слово репетитор от французского повторять- repete или английского repeat. А частный преподаватель – это другое , это дополнительные углубленные знания, по самостоятельной программе ). Анна Михайловна обучала меня по учебникам Хорнби и Экерсли,изданных в Англии . К нам они доходили польским переизданиям и продавались в книжном магазине «Стран народной демократии» на ул. Горького (ныне Тверской). Знаниями почерпнутыми тогда я пользуюсь до сих пор. Кроме того я переводила статьи их журнала National Geographic ( папа брал их в библиотеке министерства Морского флота, где работал)
Соблазн перевода впервые посетил меня где-то классе в 6-м( до сих пор храню тоненькую школьную тетрадочку, исписанную детским почерком ). В школьных учебниках наряду с безликими( но необходимыми ) текстами о комнате предметах в ней или текстами о колхозах и советских писателей, но встречались отрывки или целые стихотворения из английской и американской поэзии.
И вот как ни странно Шекспир – Король Лир:
My way is shortly to go
My sir is asking for me
I cant say no
Помню ощущения простоты и величия и вдруг сами сложились строчки:
В путь этот мне недолго собираться.
Мой господин зовёт меня …
Нет сил мне отказаться …
( В той моей тетрадочке хранятся строчки Лонгфеллоу , Вордсворда переписанные детским буковками , Томас Моора, с прославленным «Вечерним звоном » ,которого я, с наивной самоуверенностью взяла и перевела по – своему «Звон вечерний в сумрак ранний рой зовёт воспоминаний ….
Поступила на филфак в Московский Государственный Университет. На Моховой напротив Кремля!( как жаль что филфак теперь не там , а диплом и диссертацию защищала уже в « стекляшке «на Ленгорах ( ныне снова -- Ворбьёвы горы ).Сначала приняли только – на русское отделение (Впрочем отнюдь не жалею , что ь два года проучилась там ( не приняли сразу на «ром-герм» из-за того «полупроходных» 18 баллов при поступлении.)
Самый трудный язык , который довелось изучать и сдавать экзамен – старославянский или церковнославянский (То ли дело латынь, все так просто, логично , чеканно,). Такие трудные склонения – двойственное число . Но запомнилось и чувство восторга на экзамене: . в советское атеистическое время достался билет ( обычные чёрно-белые фото , страниц Евангелия!)- поклонение волхвов:
" ...где родившийся царь Иудейский ? ибо мы видели звезду его на востоке и пришли поклрнится ему "( Это современный текст . По техническим причинам старославянский здесь не воспроизводится-ЭП ) ему
Перейдя на «ром-герм» стала учиться в английской группе, второй язык- французский , а с третьего курса стала учить норвежский, факультативно, который, между тем, и стал моей судьбой
Можно сказать, что нему я пришла через литературу. Через творчество Кнута Гамсуна , которого я стала читать еще в школьные годы… У подружки дома оказался роман «Под осенней звездой», дореволюционное издание издательство "Шиповник" . А тут и папа( человек , который не только много читал, но и собрал большую библиотеку, которая сопровождает меня всю жизнь ) рассказал о нем: «А ты знаешь, был такой норвежский писатель Кнут Гамсун , он написал потрясающие книги про любовь»Но…- отец вздохнул. Во время войны он сотрудничал с фашистами и люди его соотечественники приходили к его дому и швыряли его книги через изгородь в сад.»
Слова отца поразили меня и, как я поняла позднее, в буквальном смысле на всю жизнь (наверное знаменательно что именно сейчас я как раз работаю над переводом книги о Гамсуне и Гитлере , известный биографический факт о визиту к Гитлеру, где тот наивно пытался отстоять перед диктатором интересы своей страны). В университете стала писать курсовые и диплом по творчеству Гамсуна , а потом участвовать, как теперь говорят, в «проектах» его изданий. А потом и быть инициатором подобных проектов, издания непереведенного или неадекватно переведенных вещей столь любимого в нашей стране автора ( три полных собрания сочинений еще до революции , при том , что роман «Бенони» вышел в издательстве «Знание» практически одновременно с выходом в свет у него на родине в1908 году )
Вот что осуществилось:
Кнут Гамсун, « В Сказочном царстве»,М, Радуга,1993
Кнут Гамсун «На заросших тропинках »М,Старт,1993
Незнакомый Гамсун. Бьёргер. Статьи Письма. Мурманск,Рекламная полиграфия, 2001
Кнут Гамсун. Мечтатели, Москва, ОГИ, 2006
Кнут Гамсун «О духовной жизни современной Америки « СПБ, Владимир Даль, 2007.
Ингар Слеттен Коллоен «Кнут Гамсун. Мечтатель и Завоеватель», М, ОГИ. 2010 биография –
(Довелось также писать статьи, предисловия, вот некоторые - в «Лит обозрении». 1992, №9, для издательства «Терра»1996, в Норвегии - Forfatteren,1993)
В качестве основной переводческой стратегии в настоящее время мне особенно важными представляются идеи Лоренса Венути, Lawrence Venuti, американского переводчика и теоретика перевода ( род. 1953)
В книге 1998 «Скандалы перевода . Этика различий »The Scandals of Translation. Towards an Ethics of Difference», Венути говорит: "Domestication and foreignization deal with the question of how much a translation assimilates a foreign text to the translating language and culture, and how much it rather signals the differences of that text".
«Когда мы используем понятия «доместикация» и «форенизация» то речь идет о том, в какой мере переводной текст оказывается ассимилированным в тексте того языка, на который он был переведен и в то же время в какой мере данный текст подает сигналы о степени своей чужеродности.»
Согласно существующей у нас переводческой традиции русский текст должен быть близок к оригиналу насколько это возможно, пробуждая интерес читателя, его желание понять иную культуру, вникнуть нее. Одновременно с этим хорошо переведенное литературное произведение становится явлением , частью отечественной культуры. ( Известно высказывание писательницы Татьяны Толстой , которая была убеждена в детстве, что горячо любимый ею Робинзон Крузо - это «русская книжка», написанная на русском языке)
Таким образом для достижения этой цели необходимо соблюдение баланса между доместикацией и форенизацией.
Как достичь этого ?
В связи с эти хочу обраться к опыту издания самого раннего романа Гамсуна«Бьёргер» (1878),. Не могу не сказать несколько слов об его значимости. Мне как литературоведу (как соотечественникам Гамсуна и увлеченным коллегам из других стран ) подчеркну, дорога каждая строчка великого норвежца и поэтому предмет моей гордости, что ранний роман Гамсуна «Бьёргер» в чем-то наивный и незрелый, был переведен мною издан на русском дважды в журнале и в книжном сборнике «Незнакомый Гамсун».
Бесхитростный и невероятно обаятельный «Бьёргер» отражает процесс становления мастерства писателя. Его можно назвать ключом к творчеству писателя , от него идут, исходят все темы и мотивы, характерные для творчества Гамсуна , его последующих произведений. Это и прежде всего, конечно, экстатическая любовь к родной земле и природе, импульсивность и иррациональность его персонажей, особенно героинь, которую воплощает Лаура, в чем-то предшественница Виктории. А образ Тура, старшего брата Бьёргера, этого блаженного, скитающегося в горах и пишущего свои дневники, перекликается, с одной стороны, с героем романа "Голод", а с другой, он - явный предшественник всевозможных чудаков, фантазёров и оригиналов которых мы встречаем на страницах других романов Гамсуна «Бенони», «Роза» в трилогии об Августе ( в романах «Бродяги», «Август"», «А жизнь идёт»).
При переводе этого раннего романа Гамсуна « Бьёргер » написанного в романтической традиции и под явным влиянием Бьёрнстьерне Бьёрнсона , при воссоздании атмосферы деревенской жизни в Норвегии было очень важно избежать ложных ассоциаций и аллюзий , имея в виду огромные культурологические различия именно в этой сфере . Таким образом в центре моего внимания оказались лексика выбор слов, особенно в речах персонажей . Я старалась употреблять, так сказать, старомодные, «простонародные; русские слова , (но не диалект): коли, милая, братец , глянь, малец , бедняжечка , на небесах, безлошадный мальчонка, пропитание, светёлка . При этом конечно же норвежский « местный колорит»должен был быть тщательно сохранен .Таким образом такие слова как , фрёкен, конфирмация , псалмы , катехизис, пастор , далер, крона и др. тщательно сохранены.
При работе над этим романом во многих случаях мне помогал язык произведений Чехова , чье творчество имеет некие черты типологического сходства с гамсуновским.. Сходство проявилось и в иронии и своеобразном мягком юморе, связанном с изображением Гамсуном и Чеховым тех персонажей, которых можно назвать гротескными, особенно непосредственно в речевых характеристиках этих персонажей.
Персонажи А.П. Чехова, сплошь и рядом часто произносят речи, смысл которых тёмен и непонятен окружающим, либо изначально абсурден ( вспомнить хотя бы всем хорошо известный рассказы « Свадьба с генералом» 1884 и «Брак по расчету»1884.За этим, как и у Гамсуна, стоит неприязнь к разного рода интеллектуальным доктринам, бесплодному умствованию.
Сходные черты, со сходной подоплекой, мы видим у персонажей Гамсуна которые можно условно назвать чудаками. Особенно замечательны в этом смысле разглагольствования местного учителя из « Бьёргера » , который на деревенском празднике в ответ на совет одного из присутствующих о том, чтобы для учителя было бы лучше поучаствовать в общем веселии , выпить пива да сплясать пару халлингов ПРИМЕЧАНИЕ – халлинг – норвежский народный танец с высокими прыжками, произносит следующую речь:
«Jeg kunne svare deg pa ikke mindre enn fire slags spr;k p; dette,- svarede skolemesteren med v;rdighet , som sto han over skulegutter “ men det er nok cirka omtrent det samme for du var v;rd at sendes til Far;erne , som ligger selfolgelig naturligvis I Europe men bortinfor England, ag det britiske rige, skulle jeg sagt, som sa soleklart indlysende bliver det samme, og skulle du bo der hele din tid, fors;r du. For king Jeremia siger I en af sine salmer, ah boker vilde jeg selfolgelig har sagt at -ja – det var noe sligt at du skulle ikke bo pa Gugs gr;nne jord men pa disse,;yerne jeg n;vnte , som ligger I en temmelig betydelig breddegrad, hvis fire sider ere omsuset av Atlanten havets vande, - der kunne du vel v;re. Du setter pletter pa en som ikke er din ligemand, m; du tro; det kunde somme sig for en annen gr; side , hvilket jeg ikke har villet sagt ” men n;aevesid –ah- n;sevis a mottage slikt, man lever for at l;re, hvilken jeg just ikke mener b;rn bestandig- jeg mener jeg skulle opplyse b;de en og anden her of laget om forskelighet –og det I fire spr;k, og har du hort det jeg vilde sige .
Det var stille I flokken; De tyktes, det var tale det; s;rlig kjerringene
«Aa ja» sagte g;mlingen, for hvem det n;rmest var talt: blir det sa pass I de andre spr;kene , sa- ПРИМЕЧАНИЕ Bj;rger , Bod;, 878,1978
s.112
«Я мог бы ответить Вам по крайней мере на пяти иностранных языках",- многозначительно, как будто бы стоя у классной доски перед школьниками,. произнёс учитель "Но в сущности это было бы то же самое. За такие слова вас следовало бы сослать куда-нибудь на Фарерские острова, которые , естественно, находятся в Европе, но не принадлежат Англии..Англия и Британское королевство, доложу я вам, совершенно очевидно означает одно и тоже. Да, да именно на Фарерские острова следовало бы тебя заслать, чтобы ты оставался там на веки вечные вот так Ведь пророк Иеремия говорит в одном из своих псалмов, то есть, вернее сказать, книг, что место тебе не на благословенной богом зелёной земле, а на этих каменистых островах , которые лежат на той широте, что омывается всех четырёх сторон водами Атлантического океана, вот где ты мог бы оказаться .Ты пытаешься запачкать грязью человека, которому ты в подмётки не годишься Это не достойно достойного старика, то есть кулака, говорить такое То есть постыдился бы своих седых волос. Люди живут, чтобы учиться и это относится не только к детям. Я готов просветить здесь всё здешнее сообщество .И могу сделать это на пяти иностранных языках..»
Все замолкли, пораженные его красноречием, особенно женщины.
-А-а , - вот оно, что протянул старик, к которому , собственно говоря и была обращена речь, да если уж сказать такое, да ещё и по -иноземному..» ПРИМЕЧАНИЕ Незнакомый Гамсун. Бьёргер. Статьи Письма. Мурманск, 2001
А вот пример из Чехова :
«В доме вдовы Мымриной в Пятисобачьем переулке свадебный ужин.
Один из гостей , сидящих за столом , телеграфист кокетливо щурит глаза и то и дело заговаривает об электрическом освещении – ни к селу, ни к городу .
………………………………………………………….
- Электричество , бормочет посаженый отец, тупо глядя в свою тарелку . – А по-моему взгляду , электрическое освещение одно только жульничество .Всунут туда уголёк и думают глаза отвести ! ….Ты давай огня понимаешь?- огня который натуральный, а не умственный.
- Ежели бы вы видели электрическую батарейку из чего она составлена , говорит телеграфист рисуясь, то вы бы иначе рассуждали .
А , вы господин , молодой человек ,- не имею чести знать вашего имени- отчества,- чем за жульничество вступаться , лучше бы выпили и другим налили.
- Они хочут свою образованность показать и всегда говорят о непонятными .
- Слава богу, прожили век без образования , и вот уж теперь третью дочку за хорошего человека отдаем …
ПРИМЕЧАНИЕ . БРАК ПО РАСЧЕТУ . роман в двух частях , 1884
АП Чехов, Собрание сочинений ,Худ. лит, 1954, том 2, с. 422-423
Несмотря на значительные культурологические различия между Гамсуном и Чеховым можно говорить и о таком объединяющем понятии как атмосфера времени, язык эпохи и сходство типажей.Скажем, например, почтмейстеры и телеграфисты. ТЕЛЕГРАФИСТ это особо знаменательная фигура в конце 19 века , люди среднего сословия ,(тех кого в России называли мещане ) небогатые, но честолюбивые. Это носители прогресса .В уже приводимой цитате из рассказа «Брак по расчету» телеграфист рассуждает об электричестве( в другом рассказе среди почетных свадебных гостей упоминается телеграфист Иван Иванович Ять). Интересно и то , что прославленный переводчик Петр Эмануилович / Готфридович Ганзен (1846-1930) Hansen , познакомивший русского читателя с произведениями Хольберга , Андерсена, Ибсена, Бьернсена, Киркегора, Стриндберга, датчанин по происхождению, служил телеграфистом в Сибири , впоследствии основал и возглавил телеграфную школу в Петербурге.
Главный герой «Мечтателей» неугомонный острый на язык, телеграфист Роландсен расчетлив и бесшабашен одновременно , недаром экранизация этого произведения Гамсуна так и называется «Телеграфист» , оказывается победителем в жизненной борьбе, он этот Эспен Аскеладд ( норвежский фольклорный персонаж, аналогичный Золушке, только мужского рода ) получает в конце концов дочь богача Элизу Мак, так сказать , принцессу и полкоролевства.
Роман «Мечтатели» « Svaermere» 1904 - («Фантазер», «Сумасброд» в предыдущих переводах) полон иронии, юмора и гротеска. произведение Гамсун причислял к лучшему из созданного, называл необычайно смешной и жизнерадостной книжкой.
Это должен был ощутить и русский читатель. Таким образом важно было найти верный тон, интонацию , При этом наряду с выбором лексики важно было найти адекватные варианты для шуток, острот и фраз со скрытой иронией.
Что мы читаем в первой главе об одном из главных персонажей экономке, наивной болтушке husjomfruen Marie van Loos в «Мечтателях» в переводе Лидии Добровой, М, 1907 ( название романа у нее-«Фантазер» !?.)
«Она была голландского происхождения , говорила по бергенски и была так быстра на язык, что собственный жених нашел нужным дать ей прозвище, основанное на остроумной игре слов в ея фамилии. Вообще высокий Роландсен – человек остроумный и дерзкий . стр 93
Говорить «по- бергенски» невозможно , так это не язык, а отдельный диалект, говор, наречие
«нашел нужным дать ей прозвище»- занудно.
«прозвище, основанное на остроумной игре слов в ея фамилии»- это какое-то теоретическое описание, а не живой текст романа.
Дело еще в том что в оригинале Уве Роландсен называл невесту искажая ее фамилию van Loos « Fan Lоs» то есть чертовка “ Но просто чертовка звучит хотя забавно ,но как-то расплывчато и мало содержательно, а вот Лоосиха по-русски (как мельничиха , врачиха ) кажется мне гораздо более убедительным Здесь и просторечие и подтрунивание и симпатия и легкий эротический подтекст .
Я за максимальную близость к оригиналу, но его «дух» текста все же важнее « буквы»
Я пошла на смелые решения.
Вот мой перевод этого фрагмента романа :
« Экономка йомфру ван Лоос была родом из Голландии, по-норвежски бойко изъяснялась на бергенском диалекте , за что жених прозвал ее «моя тараторка» или ван Лоосиха- лосиха, а потом и просто лосиха- тараторка. Вообще этот Роландсен , чего уж там, был известный баламут и острослов.»
Наряду с этим в романе часто употребляется и чуждое русскому уху слово «йомфру», объясненное мною в сноске, что дает возможность более адекватного восприятия этого художественного образа.
Я горда и счастлива тем, что мне довелось прикоснуться к творчеству Сигрид Унсет замечательной писательницы, ( политического антипода Гамсуна ), тоже нобелевского лауреата
Я переводила так называемые «Современные романы» или точнее « романы о современности»« Названы они так в противоположность романам о средневековье: трилогия «Кристин, дочь Лавранса» , за которую писательница удостоена нобелевской премии .
Творчество Сигрид Унсет относится к тому периоду в искусстве, который называют и декадансом, и неоро¬мантизмом, и fin de siecle (концом столетия), а в Рос¬сии - Серебряным веком. Это была эпоха стиля модерн, ког¬да наиболее четко, осознанно проявилось стремление к разрушению старой эстетики прямолинейного правдоподобия, предчувствие мировых катаклизмов, а вместе с этим и обострение чувства ценности бытия. Основной стилистической доминантой стала декоративность. При этом для той эпохи, как никогда, характерно сближе¬ние различных видов искусства: литературы Таким образом, эстетизированная действительность, составляющая ткань романа, оказывается неразрывно связанной с напряженностью внутренних переживаний героев
Большую роль в жизни героев романа играют растения, цветы. В связи с этим можно говорить о наличии в нем элементов декоративного стиля или югендстиля (от нем. Jugendstil), впервые возникшего как художественное оформление немецкого журнала «Jugend». Его характерной чертой является декоративный орнамент с использованием изображений из мира флоры и фауны. Эта особая зрительность, визуальность, характерна и для романнов Сигрид Унсет. Мне пришлось изучать не только всякие черты бытовой обстановки вроде консолей» и жардиньерок, но и названия цветов , чтобы правильно их понять и найти адекватный эквивалент по-русски. В тексте встречаются весенний цветок «bl;veis» и «hvitveis» – по латыни они называются - anemone hepatica, а в русских словарях правильное название «печёночница обыкновенная( как настаивает редактор), то я все же выбираю слово подснежник или ветреница, бытовой вариант названия .
Сигрид Унсет Фру Марта Оули, Весна, М, Прогресс-Традиция, 2003 Перевод и предисловие.
Возвращение в будущее М , ОГИ, 2003
ОТСТУП
Очень рада ,мне что довелось переводить норвежские народные сказки Мой интерес переводу к норвежским сказкам( их собирателей Петера Асбьрнсена и Йоргена Му называют норвежскими братьями Гримм ) связан с любовью к норвежской природе и особому отношению к ней здесь. Вся норвежская жизнь и по сей день очень близка природе, человек не покоряет природу, а как бы приспосабливается к ней, она не фон, и не окружающая среда, а сама суть бытия. Осознание, ощущение того, что горы леса и море (или река , озеро, водопад ) рядом с тобой – неизменная черта норвежского менталитета и это ощущение передается и приехавшим сюда гостям . И когда стоишь среди гор и смотришь на лес и фиорд, то очень легко представить себе всевозможных троллей , великанов, гномов , последние по- норвежски называются - nisse.
Вообще за годы работы с норвежским языком накопилось много общих и частных наблюдений которыми хочется поделиться:
Ну например ,есть слова , понятия и выражения ,особенно характерные, которых нет в других языках ( или очень слабое соответствие )
S;sken- слово , которым обозначаются мальчики и девочки,братья и сестры в одной семье ( нем.Geschwister),
Niste maten - еда взятая с собой из дома ,
takk for sist , takk for na - спасибо за теперь, спасибо за последнюю встречу
Sus -шум ветра в верхушках деревьев, шум течения реки
Не говоря уж о всемирно известным и общепринятом рюкзаке ruggsekken(заплечном мешке ), хотя всевозможные торбы и короба на спине всегда были в ходу у разных народов , и на Руси тоже.
Очень много названий для озер Много обозначений водоёмов: , , Помимо моря и океана( hav , sjо)
есть свое слово для разного рода озер ( о прудах или водохранилищах речь не идет.)
innsjо, - большое озеро( внутреннее море )
vann – просто озеро ,
tjern- маленькое лесное озерцо
Есть сходство с русскими слова, которые помогают порой при переводе :
Torg- рыночная площадь
Akkurat – точно( можно сравнить с просторечным, теперь уже устаревшим - в аккурат)
Besatte – одержимый ( буквально занятый бесом) / бесноватый , окуппированный – о территории занятый врагом .
А вот типичные «ложные друзья» переводчика:
parafinlampe -парифиновая лампа –керосиновая лампа, на самом деле
frakk – пальто( а не фрак )
kreps – рак ( а не краб )
reker -- креветки ( а не раки )
kjeks - произносится почит как кекс –– это печенье
vaffler -вафли – это вид сладких блинов
Матадор- matador- это отнюдь не понятие , связанное с боем быков ( наряду с пикадором и тореадором ) – в норвежском языке это, богач , богатей , денежный мешок, иногда -магнат
Образцом профессиональной деятельности для меня всегда были Юлиана Яковлевна Яхнина и Сильвия Семёновна Белокриницкая. Обе сыграли важную роль в моей жизни.
Прежде всего-Юлиана Яковлевна. С ней я познакомилась через моего научного руководителя профессора Владимира Петровича Неустроева. Однажды она, узнав обо мне, просто сама позвонила мне и пригласила в гости( это было просто как в кино!). Юлиана Яковлевна уже очень известный переводчик, не только следила за выходящей литературой, зарубежной и отечественной но и сама, выпускница филфака МГУ , живо интересовалась тем, какие там подрастают новые специалисты, коллеги, филологи, особенно в области скандинавистики ( которая была тогда у нас на пути становления ).
Это была удивительная женщина, незаурядная личность человек очень широких литературных и культурных интересов, из рафинированной московской интеллигентной среды. В ней всегда , неизменно чувствовалось какая-то внутренняя свобода, невероятное обаяние и человеческим такт.
Блестящий переводчик с французского: Жан Поль Сартр , Франсуаза Саган, мемуары кардинала де Реца политического деятеля эпохи фронды 1648-1653( она посвятила этому 20 лет своей жизни )-, вот только некоторые вершины творческой деятельности Ю.Я.Яхниной.
Для меня ее приглашение стало эпохальным событием. Хоромный тупик - у самого входа в метро станция Красные ворота (тогда Лермонтовская ). На стене квартиры -- картина Р.Фалька -подарок самого художник На полке стояли изрядно обветшавшие ,постоянно используемые тома 17-томного академического СЛОВАРЯ РУССКОГО ЯЗЫКА ( кстати относительно недавно к тому моменту вышедшие). Вот как надо относиться к русскому языку! Юлиана Яковлевна предложила мне бокал красного вина ( что меня обескуражило, только потом я узнала, что так принято в Европе .
Вскоре я благодаря Юлиане Яковлевне , которая высоко оценила мои литературные знания и энтузиазм , уже полноправно участвовала в состоявшемся в издательстве «Художественная Литература» обсуждении двухтомника Гамсуна с предисловием Б.Сучкова (М,1970 первое издание после многолетнего «молчания» вышедшей в 1938 последней части трилогии об Августе «») . «Пусть мэтр послушает, что говорит молодежь» - напутствовала она меня.
Через некоторое время на каком-то скандинавском мероприятии, где мы были вместе, Юлиана Яковлевна Яхнина подвела меня к Сильвии Семёновне Белокриницкой и выразительно произнесла: «Сима , а вот наше юное дарование, ученица Владимира Петровича( имелся в виду профессор Неустроев -ЭП ). Ведь надо же кому-то предисловия и рецензии писать. А Элла хорошо пишет, я читала ее диплом о Гамсуне…» Сильвия Семёновна только начала работу в издательстве «Прогресс»( позднее «Радуга»). Я написала несколько внутренних рецензий на новые норвежские книги, поступившие в издательство ( рецензии понравились и Сильвии Семёновне и ее начальству); и мне предложили написать предисловие к трилогии Юхана Боргена о Вилфреде Сагене !( история интеллектуала и художника ставшего предателем во время войны ) в очень престижной серии «Мастера современной прозы»
Первая часть «Маленький лорд»в переводе Юлианы Яковлевны пользовалась большим успехом в интеллектуальной и художественной среде, парадоксально, но впервые я услышала о ней от своего приятеля искусствоведа. А вскоре Владимир Петрович предложил мне сделать творчество Юхана Боргена темой своей диссертации. Ясен(ь )Николаевич Засурский одобрил мое предисловие как «литературно хорошо написанное» (издательство Радуга обратилось к нему за отзывом на труд начинающего автора. Ведь обычно такие книги представляли читателю солидные, маститые фигуры : либо известные писатели либо профессора , академики ). Мы с Юлианой Яковлевной под одной обложкой! Это самое замечательное!
Юлианой Яковлевной очень любила говорить о переводе, обсуждать разные аспекты и проблемы с этим связанные ( не все переводчики любят и умеют) , спрашивать мнение и впечатление других, убеждать авторов пишущих стать и рецензии на новые переводные книги, высказывать соображения о переводе.
«… любой перевод - это индивидуальное прочтение текста, это интерпретация, которая сродни, , интерпретации актера, музыканта-исполнителя.» говорила , автор в частности замечательного перевода книги Сартра "Слова. Она посоветовала прочитать о книгу о переводе , написанную Норой Галь, которая стала для меня откровением.
Чуть позднее я даже принесла Юлиане Яковлевне и свой первый перевод рассказа Юхана Боргена «Медовый месяц». Она прочла и раскритиковала. Боже какой наивной я была , как много не знала не понимала !
Что следовало усвоить:
Переводятся не слов , а смысл
Нужно докапываться до смысла слов( я не знала, что такое «Ярслберг», оказалось сыр. Это теперь я прекрасно знаю, а тогда Юлина Яковлевна с улыбкой объяснила мне. )
Искать в словарях, толковых , двуязычных, специальных. Постоянно работать с русским языком .Читать , совершенствовать свои знания.
Юлиана Яковлевна открыла мне некоторые секреты своего мастерства. Ведь в каждом деле есть свои навыки, подходы, приемы все это было так созвучно тому, что я сама чувствовала. То было такое замечательное совпадение , еще один момент гармонии в моей жизни, к которой я так стремилась.
Всегда нужно искать тот самый оправданный в каждой конкретной ситуации вариант перевода – точный и стилистический , созвучный оригиналу. Юлиана Яковлевна научила меня обращаться к специалистам , когда что-то неясно, Надо советоваться с людьми, с скажем, знающими ту область с которой, так или иначе связан текст, который переводишь ну, например, с шахматистами, церковными служителями , врачами ветеринарами, художниками, садоводами и историками моды и тд. и тд. )
« Деточка, но это не значит, что Вы не сможете переводить, Просто нужно учиться . Сохранять стиль. Оттачивать , шлифовать текст.
Работайте, работайте».
Она меня звала деточкой до самой своей смерти в 2004 году. У меня и сейчас в ушах звучит ее интонация «Эллочка, деточка…»
Потом гораздо позднее, через несколько лет, этот уже переработанный рассказ вошел сборник . выпущенный Радугой.
Юхан Борген
Юхан Борген. Предисловие к трилогии о Вилфреде Сагене"Маленький лорд.Тёмные источники. Теперь ему не уйти", М, Прогресс,1979; М.Правда,1990.
Юхан Борген,Новеллы,М, Радуга, 1984. Составление, предисловие и перевод нескольких новелл..
Юхан Борген, Слова, живущие во времени, М, Радуга, 1988.Составление, предисловие и перевод части материала.
Что касается Сильвии Семёновны,то качестве автора и редактора у нас было замечательное содружество, в течении несколько десятилетий, вплоть до ухода Сильвии Семёновны на пенсию.
Мне довелось быть и непосредственным соавтором Сильвии Семеновны . Мы вместе переводили с английского языка книгу Патрисии Хайсмит «Талантливый мистер Рипли « ,Центрполиграф, 2002, (приобретшей большую известность отчасти благодаря экранизации).Это было очень увлекательно: Обсуждая готовый текст , особенно диалоги, примеряли на себя как актеры роли - личности персонажей.
Еще мне нравились переводы Софьи Фридлянд, особенно горячо любимый мною роман « Круг замкнулся»( тема моей первой курсовой по Гамсуну на третьем курсе университета )
« Nar folk m;ter op pa bryggen til Kystbaten sa gir det dem ingen ingt;kt , men heller ingen utgift , det balansere kanskje med fradrag for litt skoslit… En s;slikt opplevelse , et Syn for guder, en eller annden sand velsigelse ! Nei, nei! Nogen folk og kasser iland, noen folk og kasser ombord» ПРИМЕЧАНИЕ Ringen slutter , Gyldendal, Oslo,1936, S.5
«Когда люди идут на мол встречать каботажный пароход, это не приносит им ровно никакой прибыли , ровно как и убытка, получается то на то , если конечно не считать сбитых подметок..Может быть какие-то особые впечатления, зрелище для богов , другая благодать? Нет и нет, несколько человек и ящиков – на борт, несколько человек и ящиков-на берег».
ПРИМЕЧАНИЕ Кнут Гамсун. Круг замкнулся, М, «ТЕКСТ»,1999, с.5
Это пример стилистической адекватности. Гамсуновский роман при кажущейся наивной простоте отличает особый ритм , концепция неизменности человеческого существование – рождения – любовь смерть нашла реализацию в ритмических повторах в тексте и общей его организации , особом почти музыкальном рисунке.
Nei, Nei”- нет нет в оригинале С Фридлянд передаёт добавив союз « и» и это оказывается принципиально значимым ,так как создает ритм всему повествованию
Было чему поучиться у таких переводчиков как «Валентина Петровна Мамонова , Татьяна Алексеевна Величко, Лилиана Зиновьевна Лунгина , Нина Фёдорова…
Я рада что переводила таких прекрачных норвежских писателей как Нильс Юхана Рюд , Кнута Фалдбаккен ,Юстейна Гордер , а также Одда Соломсмуена ,Эвы Себерг, Тура Обрестада, Сигмунда Доксум , Дага Сулстада, Марион Коксвик . Никогда не перевод ила того , к чему не лежит душа., только близкое, созвучное ,или требующее внутреннего осознания, чтобы понять, осмыслить что-то новое ,неизвестное, проникнуть в неведомое ( пусть даже в тёмную душу главного героя Патрисии Хайсмит )
Из НОН ФИНШН предметом моей гордости является перевод биографии Ибсена Хенрика Ибсена Бьёрна Хеммера – Путь художника, вместе с А. Сельнициным)
А также книги по психологии :
фундаментального труда профессора Пера Саугстада «История Психологии»,2008
Осе Минде , Искусство как архитектор души , М, издательство имени Сабашниковых,2014
Свидетельство о публикации №217121001372
Светлана Зиновьев 31.12.2017 06:26 Заявить о нарушении
С наступающим Новым Годом!
Элеонора Панкратова-Нора Лаури 31.12.2017 12:16 Заявить о нарушении
Светлана Зиновьев 01.01.2018 12:47 Заявить о нарушении
Во-первых, мы ровесники. Вы пишите о тех же временах и о почти о тех же, также мне дорогих, местах. Хотя я родился на юге страны, в Одессе, но до 6-ти лет жил во Пскове, потом год в Ленинграде, на Васильевском острове, потом 3 года в Карелии и т.д. С 12 лет в Одессе, но был заражен в хорошем смысле Севером и вот встретил на одесском пляже Дельфин девушку, с которой вскоре и уехал на еще более Север - Крайний, т.е. в Мурманск.
Потом, Ваш отец, замечательный красивый мужчина, да еще и моряк, да еще и капитан дальнего плавания, да еще и капитан первого ранга, с таким приличным иконостасом, участник Великой войны.
Мой отец, до войны учитель в Горловке, директор школы в Мурманске, зав ГорРОНО в Бологое - воевал в морской пехоте на Черноморском флоте, позже тоже полковник, 6 лет служил во Пскове в знаменитой 76 дивизии ВДВ.
Моя жизнь тоже была связана с флотом: учеба в одесском институте инженеров морского флота, работа в порту, в управлении Черномортехфлот, затем в управлении Морского флота и подводно-технических работ объединения «Арктикморнефтегазразведка» в Мурманске, затем в ВМНПО «Союзморгео» - там же.
Я тоже моряк, хотя и сухопутный. Поэтому осмелюсь немного поправить Вас, т.к. Вы с большим уважением и любовью пишете о своем отце. «Он плавал тогда на судах торгового флота.» Т.к. Ваш отец профессиональный моряк, а морякам немного режет слух слово «плавал» в данном контексте. Моряки по морю ХОДЯТ. И это важно, они много раз поправляют тех, кто произносит слово «плавают» - оно им режет слух, т.к. плавает что-то совсем другое...
Все то, что я прочитал у Вас написано интересно и с чувством.
Поздравляю Вас с 6 июня, днем рождения А.С. Пушкина, желаю дальнейшего творчества.
С уважением, АэС
Антон Ромашин 06.06.2018 08:11 Заявить о нарушении
Светлана Зиновьев 06.06.2018 10:28 Заявить о нарушении
Да, мы , как я понимаю, ровесники и есть в наших воспоминаниях и общие события и приметы эпохи и места…Всегда рада встрече/ знакомству с моряками.
И я Вас поздравляю с днем рождения А. С.Пушкина !(Пушкин… наша любовь и гордость , оплот культуры и величия нашего языка ! )
Рада ,что прочли кое что из написанного мной. Рада и польщена Вашим восприятием моих воспоминаний об отце . Он действительно был замечательной незаурядной личностью… Надеюсь еще многое написать о жизни и судьбе моих родителей…Осталось много документальных свидетельств- непосредственно документов, записей, переписки родителей , их переписка с родственниками и друзьями. Все это дает картину эпохи , времени и драматизма людских судеб.
По поводу плавают и ходят- «Он плавал тогда на судах торгового флота.» Т.к. Ваш отец профессиональный моряк, а морякам немного режет слух слово «плавал» в данном контексте. Моряки по морю ХОДЯТ»
Я об этом знала , и папа с друзьями и сослуживцами – так и говорил. Это язык профессионалов . И в нем есть большой резон- «Мореходное училище»«– «Хождение за три моря» ( хотя есть и «ПЛАВсостав», «ушел в плавание» и тд… ).
Но для всех остальных- вполне приемлемо писать и говорить «плавать»( Я слышала, что летчики , тоже говорят слова шасси с ударением на первый слог. Слышала от старого мастера фабрики ГОЗНак поучение молодому парню:– «Не говори молоток, - говори ручник» .
Есть жаргон юристов , тут чудовищные примеры– «возбуждено» про уголовное дело \ «расчленёнка»- про расчлененный труп . Убойный отдел –«убой скота», а люди – «убиенны»е во всем мире «отдел убийств» и модификации этого выражения , но стало «нормальным» говорить именно так. )
Как профессиональный филолог считаю это «неправильным», по крайне мере для себя…Простите за занудное отступление
И Вам самые добрые пожелания! Постараюсь еще посетить Вашу страницу.
Элеонора .
P.S. Отзывы , мнения, наверное ,лучше писать в разделе Рецензии. А то вместо меня Вам отвечает/ полемизируя другая коллега…Или какая-то техническая нестыковка?
Элеонора Панкратова-Нора Лаури 06.06.2018 15:36 Заявить о нарушении
Светлана Зиновьев 07.06.2018 13:44 Заявить о нарушении