Алые Паруса Любви. Галине Маренич-Козий
Паруса, вдруг,
Окрасились алым...
И помчалась девчонка
К причалу босой...
Я застыл, онемев,
Пораженный финалом...
………………………………………
Улыбаясь старухе,
Стоящей с косой...
P. S. Оковы мрачные условностей житейских...
Пороки зависти и пошлости людской...
Вы цепи мерзкой нравственной потехи...
Над чувством тонким и возвышенной душой...
......................Сергий Козий
P. S. P. S. Как ярко на небе не светит Луна,
А Солнце взойдет и погаснет она...
..............................Фирдоуси
Свидетельство о публикации №218120701464
"Как ярко на небе нИ светит Луна..."
По мне слишком лапидарно. Мне бы хотелось вжиться - а, значит, протяженнее чтобы было : )
Как говаривали прежде:
краткость - сестра нашего с вами брата,
но мачеха гонорара...
Александр Скрыпник 20.03.2019 12:50 Заявить о нарушении
Начинается плач
Гитары,
Разбивая бокал
Рассвета.
Начинается плач
Гитары.
И теперь бесполезно
И теперь невозможно
Плач заглушить её.
Плачет она монотонно
Как плачет вода -
Плачет ветер
Над снегопадом этим.
И никому невозможно
Плач заглушить её.
Плачет она о далёком…
Юга песок горячий
Просит у белых камелий.
Плачет стрела без цели.
Плачет без утра вечер.
И первая птица гибнет
[Гибнет птица] на ветке.
Гитара… гитара… гитара..
Пять шпаг -
Столько ран в твоём сердце.
Это мой более чем 90% эквивалентный образно и по смыслу перевод. В [] скобках лексические единицы, добавленные к первоисточнику... Точнее и лучше этого перевода не существует. Обратите внимание на музыку слов... Не слишком ли "лапидарно"?
LA GUITARRA
Empieza el llanto
de la guitarra.
Se rompen las copas
de la madrugada.
Empieza el llanto
de la guitarra.
Es intil
callarla.
Es imposible
callarla
Llora montona
como llora el agua,
como llora el viento
sobre la nevada.
Es imposible
callarla.
Llora por cosas
lejanas.
Arena del Sur caliente
que pide camelias blancas.
Llora flecha sin blanco,
la tarde sin maana,
y el primer pjaro muerto
sobre la rama.
Oh guitarra!
Corazn malherido
por cinco espadas.
Сергей Козий 20.03.2019 21:39 Заявить о нарушении
и для автора перевода, и для читателя.
Если, конечно, перевод на уровне.
А Ваш, Сергей, на высшем уровне.
Мне кажется, я могу об этом судить.
Кстати, сейчас дочитываю книгу классного переводчика - Евгения Гинзбурга.
Александр Скрыпник 20.03.2019 22:06 Заявить о нарушении
Сергей Козий 21.03.2019 09:10 Заявить о нарушении
Сергей Козий 21.03.2019 09:25 Заявить о нарушении
http://www.rulit.me/books/razbilos-lish-serdce-moe-roman-esse-read-231527-1.html
Александр Скрыпник 21.03.2019 12:36 Заявить о нарушении