Рецензии на произведение «Алые Паруса Любви. Галине Маренич-Козий»

Рецензия на «Алые Паруса Любви. Галине Маренич-Козий» (Сергей Козий)

По-моему, Сергей

"Как ярко на небе нИ светит Луна..."

По мне слишком лапидарно. Мне бы хотелось вжиться - а, значит, протяженнее чтобы было : )
Как говаривали прежде:
краткость - сестра нашего с вами брата,
но мачеха гонорара...

Александр Скрыпник   20.03.2019 12:50     Заявить о нарушении
Ф. Г. Лорка писал, что МЕТАФОРА это то, что связывает противолежащие миры одним скачком воображения...
Начинается плач
Гитары,
Разбивая бокал
Рассвета.
Начинается плач
Гитары.
И теперь бесполезно
И теперь невозможно
Плач заглушить её.
Плачет она монотонно
Как плачет вода -
Плачет ветер
Над снегопадом этим.
И никому невозможно
Плач заглушить её.
Плачет она о далёком…
Юга песок горячий
Просит у белых камелий.
Плачет стрела без цели.
Плачет без утра вечер.
И первая птица гибнет
[Гибнет птица] на ветке.
Гитара… гитара… гитара..
Пять шпаг -
Столько ран в твоём сердце.

Это мой более чем 90% эквивалентный образно и по смыслу перевод. В [] скобках лексические единицы, добавленные к первоисточнику... Точнее и лучше этого перевода не существует. Обратите внимание на музыку слов... Не слишком ли "лапидарно"?
LA GUITARRA

Empieza el llanto
de la guitarra.
Se rompen las copas
de la madrugada.
Empieza el llanto
de la guitarra.
Es intil
callarla.
Es imposible
callarla
Llora montona
como llora el agua,
como llora el viento
sobre la nevada.
Es imposible
callarla.
Llora por cosas
lejanas.
Arena del Sur caliente
que pide camelias blancas.
Llora flecha sin blanco,
la tarde sin maana,
y el primer pjaro muerto
sobre la rama.
Oh guitarra!
Corazn malherido
por cinco espadas.

Сергей Козий   20.03.2019 21:39   Заявить о нарушении
Ах, переводы! Какое это наслаждение -
и для автора перевода, и для читателя.
Если, конечно, перевод на уровне.
А Ваш, Сергей, на высшем уровне.
Мне кажется, я могу об этом судить.
Кстати, сейчас дочитываю книгу классного переводчика - Евгения Гинзбурга.

Александр Скрыпник   20.03.2019 22:06   Заявить о нарушении
Александр, по поводу НЕ и НИ. НИ - это усиление отрицания... Например: Не один их элементов множества А, не является элементом множества С. СМЫСЛ первичен, а обозначения и синтаксис и прочее - ВТОРИЧНО. Когда я читаю предложение, я образно многозначно вижу смысл этого предложения. Если я вижу образно многозначно СМЫСЛ, то я нахожу обозначения, посредством которых я могу этот смысл воспроизвести. Смысл приведенного мной предложения - коротко - это отрицание даже одного элемента в множестве А. Можно отрицание усилить: Ни один их элементов множества А, ни является элементом множества С. При этом, смысл этих предложений является тождественным. Когда я читаю слово КНИГА, то я вижу мыслимое множество всех книг, которые я когда либо видел и тех, которые я могу представить, как они могли бы выглядеть... Когда я читаю слово КНИГИ, то я вижу множество множеств книг... Я не помню ни синтаксических, ни орфографических правил, но представляю какими они могли бы быть... Я не читаю слова по буквам, а воспринимаю их как целое, но различимое. Поэтому я не реагирую на искажение(опечатку)одной буквы в слове, если я это слово узнаю... Мне в этой жизни грешной очень тяжело...

Сергей Козий   21.03.2019 09:10   Заявить о нарушении
Переводы Евгения Гинзбурга я не смог найти в поисковике... Не могли бы вы дать мне ссылку на его переводы....

Сергей Козий   21.03.2019 09:25   Заявить о нарушении
Рецензия на «Алые Паруса Любви. Галине Маренич-Козий» (Сергей Козий)

Меня читает ВЕСЬ Мир, изо дня в день, даже, если я ничего не публикую, до года на Прозе.ру...
При этом, те, кто зарегистрирован и является автором на Прозе.ру, меня, практически не читают...
Я знаю почему...
У меня накопилось столько призовых баллов, что я могу, сегодня, публиковать, на главной странице Проза.ру, анонсов своих произведений столько, сколько я хочу...
Я, чуть позже, напишу почему меня, практически, не читают авторы страницы Проза.ру...

Сергей Козий   07.12.2018 18:59     Заявить о нарушении
Я - Козий Сергей Петрович, член Харьковского философского общества "Философское образование", принятый, в философское общество, не по своей инициативе, а по инициативе более чем, десятка докторов философии Востока Государства Украина, за мои заслуги в науке Философия, в публикациях Национальной Академии наук Украины, в дискурсе моделирования интеллектуальной деятельности, который, в общем плане, называют "ИСКУССТВЕННЫЙ ИНТЕЛЛЕКТ"...
Который, после этого события, стал победителем всеукраинского конкурса «Инвестиции на Украину под высокие технологии» под эгидой Президента Украины в 2005 году, в области информационных технологий – проект «Semetrics».
В 2006 году, он, научно возглавляя коллектив учёных (четырёх коллег – его учеников) с проектом «Semetrics» стал победителем конкурса Silicon Valley Open Doors (SVOD, открытые двери в силиконовую долину) в области информационных технологий («Технология определения смысловой близости текстов в альфа-метрическом пространстве и их кластеризация»), проводимого транснациональными корпорациями: Alloy Ventures", "Asset Management Company", "Canaan Partners", "DFJ", "Doll Capital Management", “Google”, "Institutional Venture Partners","Intel Capital", "New Enterprise Associates", "Pitango Venture Capital", "Rembrandt Venture Partners", "3i", "Vivo Ventures", "Worldview Technology Partners".
P.S. Регистрация авторских прав в Государственном департаменте интеллектуальной собственности Украины:

Свидетельство № 14721: «Технология целевой идентификации лингвистических объектов» 17.11.2005;
Свидетельство № 19626: «Архитектура адаптивной поисковой системы, формирующей самоорганизующиеся сети близких по смыслу текстов» 16.02.2007;
Свидетельство № 21742: «Технология определения смысловой близости текстов в альфа-метрическом пространстве и их кластеризация» 21.08.2007.

Меня читает весь мир, на странице Проза.ру, и, практически, не читают авторы, портала Проза.ру, говоря метафорическим языком, потому, что, многим авторам Проза. ру, трудно понять, что, как писал Федерико Гарсиа Лорка, метафора объединяет противолежащие миры одним скачком воображения, например:

Ф. Г. Лорка Сомнамбулический романс, - образно и по смыслу эквивалентный перевод Сергея Козий

Зелёной, я люблю тебя - зелёной.
Ветер зелёный. Зелёные ветви.
Лодка на море,
Конь на горе.
С тенью на талии,
В мечтах - на перилах – [замерла] Ты -
Зеленеет тело и волосы зелены,
С глазами – холодного серебра
[С вечера до утра.]
Зелёной, я люблю тебя - зелёной.
Под луной цыганской,
Смотрит на тебя –
Вся природа смотрит,
[Замирая смотрит] -
[Только одного] –
Никому не видеть,
[Никому не видеть]
Взгляда твоего.

Зелёной, я люблю тебя - зелёной.
Звезды будто иней -
Тенью словно рыбы –
Путь нам открывают –
Этот путь к заре.
Смоковница в ветре –
Протирает ветер
Наждаком ветвей
И гора как кошка – ловкая воришка –
[Словно шерсть] ерошит –
[Словно шерсть] ерошит –
Колкости агав.
Кто придёт? Откуда?
Стоя на перилах
Зеленеет тело – волосы твои.
Ты мечтаешь в море –
Горьком – горьком море -
[Зеленеет тело – волосы твои].
Приятель мой, кум, я хочу обменять
Коня своего на дом, [где кровать],
Сбрую на зеркало, нож – одеяло,
[Что было её, чтоб моим это стало].
Приятель, иду – истекаю я кровью
От Кабры дверей – [такова моя доля].
И если б я мог, мальчик,
Сделал бы дело,
Но я уж не я [и ослаблено тело].
Мой дом уж не мой.
Я хочу умереть
Достойно в постели [принять свою смерть].
[Постели] своей – [постели] из стали
Голландских полотен с её простынями.

А видишь ли рану
До горла в груди?
Тёмных роз триста
На белой груди.
Твоя кровь течёт
Вокруг пояса пахнет,
Но я уж не я
И мой дом – не мой дом.
Позвольте подняться
К высоким перилам!
Позвольте подняться
К перилам зелёным –
[Перилам зелёным]
Высоким [всегда].
Перилам луны
Где грохочет вода.
Мы оба поднялись
К высоким перилам.
За нами след крови.
За нами след слёз.
Дрожали на крышах
Фонарики жести –
[Фонарики жести –
Призрачный свет]
И тысяча бубнов –
[Бубнов] стеклянных
[Дрожали и] ранили
Этот рассвет.

Зелёной, я люблю тебя - зелёной.
Зелёный ветер. Зелёные ветви.
С приятелем вместе к перилам иду
И ветер протяжный, [ветер безликий]
Желчи и мяты и базилика
Странный оставил привкус во рту.
Приятель мой, кум! Скажи где она?
Жила без меня сколько раз и ждала!
О, сколько бы раз на перилах зелёных.
[О, сколько бы раз] ждала [без конца] –
Чёрные волосы, свежесть лица!

Качалась цыганка, [качалась]
Там - на лице водоёма –
Зелёное тело и волосы зелены.
Чуть держит её на поверхности [в волнах]
Льдинка луны.
Как [города] площадь
Ночь стала знакомой,
[Где раньше мы были]…
Хмельные жандармы
В дверь колотили.
Зелёной, я люблю тебя - зелёной.
Ветер зелёный. Зелёные ветви.
Лодка на море,
Конь на горе.
* В переводе в скобки – [] взяты лексические единицы, добавленные переводчиком к лексическим единицам первоисточника. Когда делаешь перевод в более чем 90% лексическом эквиваленте и образной эквивалентности, самое сложное – заставить лексические единицы первоисточника, в рамках их синонимии в Русском языке зазвучать – сделать так чтобы перевод пелся… Когда начинаешь переводить, эта задача кажется не решаемой…
Но, когда перевод сделан, его можно воспроизводить – петь как Ф. Г. Лорку вместе с переводчиком, а можно воспроизводить образно и в смысловом отношении эквивалентно только Ф. Г. Лорку, опуская то, что взято в квадратные скобки.
К сожалению, известные переводы имеют мало чего общего собственно с Ф. Г. Лоркой.


Сергей Козий   07.12.2018 20:08   Заявить о нарушении