Сегодня к тебе прийти не могу...

В Н И М А Н И Е !

Эту песню в замечательном исполнении
барда  ВЛАДИМИРА  УЗЛАНЕРА
(на русском языке, в моём переводе)
можно послушать здесь:

(скопируйте ссылку в поисковик)

66. Сегодня к тебе прийти не могу... (Станислав Магерский, пер.с польск.Тамары Залесской)
youtube.com
23 сентября


Или здесь:

www.chi777talnya.ru/work/2577332/

При копировании ссылки уберите цифры 777




* * * * *


     Давным-давно я услышала в Польше красивую лирическую песню. Польские девушки, изучавшие русский язык, пели для нас, московских студенток.

     Песня польских партизан, начинавшаяся со слов «Сегодня к тебе прийти не могу...», очень понравилась мне, а нежная мелодия запомнилась навсегда. Прошли годы, и я, работая преподавателем, попросила своих польских студенток спеть, и они с удовольствием откликнулись и записали для меня слова. А недавно я нашла песню в интернете и снова с удовольствием слушаю её и сравниваю разных исполнителей. Её поют известные артисты и любители, оперные певцы и хоры, играют как музыкальное произведение – в основном, на аккордеоне. Думаю, вам она тоже понравится.

     Автор песни – Станислав Яцек Магерский. Я попробовала найти русский поэтический перевод, но один оказался несовершенным по форме, а другой – слишком далёким от оригинала. Точнее, это была романтическая вариация на тему войны и разлуки.

     Однако я думаю, что эту прекрасную задушевную песню могли бы петь и в Беларуси, и в России – ведь у нас воевало много партизан, и у них были такие же мечты – о счастливой мирной жизни, о любви, о встрече с девушкой.


* * * * *

     Это подстрочный перевод – он соответствует оригиналу:

Сегодня к тебе прийти не могу,
Сейчас иду в ночной мрак,
Не высматривай меня в окно,
Во мгле напрасно утонет взгляд.
Зачем тебе, любимая, знать,
Что я спать иду в лес.
(другой вариант строки – Где я нынче буду спать)
Дольше тут не могу сидеть,
Меня ждут лесные братья.

Луна там зашла за лесом,
В деревне где-то лают псы,
Но не подумай, часом,
Что я тоскую по другой.
Когда вернусь вновь к тебе,
Может, днем, а может, ночью,
Нам будет хорошо, как на небе,
Поцелуев дашь мне множество. 

Если не вернусь, пусть весною
Пашню мою засеет брат.
Кости мои порастут мхом
И удобрят кусок земли.
В поле выйди утром рано,
Положи ладони на сноп ржи
И целуй, как возлюбленного -
Я буду жить в колосьях зерна.


* * * * *

     Предлагаю вашему вниманию свой поэтический перевод. Я старалась – по возможности – не отступать от польского текста.


ПЕРВЫЙ ВАРИАНТ – ближе к тексту:

СЕГОДНЯ  К  ТЕБЕ  ПРИЙТИ  НЕ  МОГУ...

Не смогу прийти сегодня –
Я в пути, во тьме ночной.
Не гляди напрасно в окна –
Взгляд во мгле утонет твой.
Ты не знаешь, дорогая,
Где сегодня лягу спать.
Я заданье выполняю,          } повторяются 2 строки
Партизаны будут ждать.    }

Там луна зашла за лесом,
А в деревне слышен лай.
Не ревнуй меня, невеста,
Наши встречи вспоминай.
Я вернусь к тебе однажды –
Будет день, а может, ночь.
Поцелуи мне подаришь –
Я мечтал о них давно.

Не вернусь – тогда весною
Пусть засеет пашню брат.
Там, под мягкою травою,
Вечным сном положат спать…
Выйди в поле утром ранним,
Обними охапку ржи.
Поцелуй меня, родная, –
Я в колосьях буду жить.


* * * * *


ВТОРОЙ ВАРИАНТ – рекомендую именно этот.

     Он также не отступает от первоначального содержания, но более логичен и интересен с точки зрения восприятия русскоязычными слушателями. Я исхожу из собственного опыта написания песенных текстов и, разумеется, знаю много любимых народом песен. Каждая их них должна чем-то трогать душу – будь то лирическая или героическая.


СЕГОДНЯ  К  ТЕБЕ  ПРИЙТИ  НЕ  МОГУ...

Мы не встретимся сегодня –
Я иду во тьме ночной.
Не гляди напрасно в окна –
Взгляд во мгле утонет твой.
Я не знаю, дорогая,
Где сегодня лягу спать, –
Нас война не отпускает,        } повторяются 2 строки
Партизаны будут ждать.       }

Там луна зашла за лесом,
А в деревне слышен лай.
Не грусти, моя невеста,
Наши встречи вспоминай.
Я вернусь ночной порою
Или утром золотым,
Поцелуями укрою –
Будет сладко нам двоим.

Не вернусь – тогда весною
Пусть засеет пашню брат.
Там, под мягкою травою,
Вечным сном я буду спать…
Выйди в поле утром ранним,
Обними охапку ржи –
Для тебя, моя родная,
Я в колосьях буду жить.


* * * * *

Напомню:

Эту песню в замечательном исполнении
барда  ВЛАДИМИРА  УЗЛАНЕРА
(на русском языке, в моём переводе)
можно послушать здесь:

(скопируйте ссылку в поисковик)

66. Сегодня к тебе прийти не могу... (Станислав Магерский, пер.с польск.Тамары Залесской)
youtube.com
23 сентября


* * * * *

     К сожалению, по техническим причинам здесь не получается опубликовать оригинальный текст (польские буквы заменяются знаком ;).

ЕСЛИ  ВЫ  СКОПИРУЕТЕ И ОТКРОЕТЕ ССЫЛКИ,

– можно послушать песню,
– прочесть подстрочный перевод,
– по названию на польском языке – найти текст и ноты.

     Можно петь эту песню под аккомпанемент аккордеона – есть записи профессиональных музыкантов, надо только выбрать подходящий вам вариант. Караоке тоже есть, но мне открыть не удалось.

НАЙДИТЕ В ИНТЕРНЕТЕ:

История одной песни: "Dzi; do ciebie przyj;; nie mog;..." ("Сегодня к тебе прийти не могу...")

https://naiwen.livejournal.com/1242765.html

Читайте статью и слушайте там два трека (лучшее исполнение):

1. «Червоне гитары»
2. Аккордеон (играет финский музыкант)

Также рекомендую послушать:

Dzi; do Ciebie przyj;; nie mog; / Ko;ysanka le;na
youtube.com
29 декабря 2015
...zw;aszcza ostatnia zwrotka: "Dzi; do ciebie przyj;; nie mog;, Zaraz id; w nocy mrok...
Akordeony Andrzeja8045 просмотров

Очень красиво звучит аккордеон!
Ссылка, к сожалению, отображается здесь некорректно, однако страница открывается, и нужное произведение среди ссылок можно найти по этим словам:

youtube.com
29 декабря 2015
Akordeony Andrzeja8045 просмотров

Кстати, Анджей - хороший аккордеонист, и всё, что он исполняет, приятно слушать. Произведения открываются сами, одно за другим.


* * * * *

На фото – Станислав Яцек Магерский (1904-1957), автор знаменитой песни,
ставшей поистине народной.


Рецензии
Организация --- " Лесные Братья " --- пускала поезда под откосы в Прибалтике и на Украине --- после 1945 года в СССР!
Сегодня бы ---- мы их назвали " террористами" или ..... ?

"" Дольше тут
не могу сидеть,
Меня ждут
Лесные Братья. ""

Мелодичные стихи и удачныйй перевод ---- /я.

Рюнтю Юри   05.11.2019 14:33     Заявить о нарушении
"Лесные братья" на территории СССР, и тем более после войны, - это совершенно другие организации. А когда поляки действовали против фашистов - это их партизанское движение, и именно об этом времени сложена песня, известная и любимая народом (посмотрите, сколько ссылок на её исполнение на польском языке и просто - мелодии на баяне).
Всё-таки послушайте, как она красиво звучит.

Тамара Залесская   05.11.2019 15:06   Заявить о нарушении
Что касается участия Польши в войне - это сложная тема. А как Молотов и Риббентроп договаривались? Как поделили Польшу с Германией? И на всё было оправдание и обоснование, а как же.

Тамара Залесская   05.11.2019 15:08   Заявить о нарушении
Здесь, кажется, довольно объективно изложено. А может, и нет. Но когда это было, чтобы в политике (а следовательно и в истории, которая то и дело переписывается под интересы очередного руководства) признавали правоту тех, с кем воевали на протяжении столетий?
http://ru.wikipedia.org/wiki/Армия_Крайова

Тамара Залесская   05.11.2019 15:12   Заявить о нарушении
На это произведение написано 10 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.