Сожеление-Виктор Мари Гюго

Да счастья меня миновало
Безобъятно после  снам придаёмся
Видим как дева на полях радовалася
Одни останемся когда проснёмся
Мы в будущем встречи ищем
Ей кричим вернись спутница дней
Восторженно все заполняет ей
После плачем всегда за ней
О если же то радость доставит
Тщетности пламени гореть
Знаю оттого судьбу не изменить
Оставив след счастье и в душе сожалеть
Все же друзья не желаю вам тревожить
Боль прятать свою
Улыбаюсь боль не пройдет
И тогда лира моя не заплачет
Каждый из вас возможно в  сердце одиноком
Под смех душит сожалением
На земле в тайне все страдаем
Для чего
Подчиняясь законам твоим
Деве с любовью словно цветок дарим
Жизнь тоже проходит
Птица-счастье вдруг улетит
Мы стыдымся и плачем
От горя краснеем
невинные печали
Те вспоминаем
Словно цепями стала
 она убежала
Не оставив ни даже следа
то сияло вдруг исчезает
Улыбка прерванная
Будет твоя

  Февраль 1821
-
Oui, le bonheur bien vite a pass; dans ma vie !
On le suit ; dans ses bras on se livre au sommeil ;
Puis, comme cette vierge aux champs cr;tois ravie,
On se voit seul ; son r;veil.
On le cherche de loin dans l’avenir immense ;
On lui crie : — Oh ! reviens, compagnon de mes jours.
Et le plaisir accourt ; mais sans remplir l’absence
De celui qu’on pleure toujours.
Moi, si l’impur plaisir m’offre sa vaine flamme,
Je lui dirai : — Va, fuis, et respecte mon sort ;
Le bonheur a laiss; le regret dans mon ;me ;
Mais, toi, tu laisses le remord ! -
Pourtant je ne dois point troubler votre d;lire,
Amis ; je veux para;tre ignorer les douleurs ;
Je souris avec vous, je vous cache ma lyre
Lorsqu’elle est humide de pleurs.
Chacun de vous peut-;tre, en son c;ur solitaire,
Sous des ris passagers ;touffe un long regret ;
H;las ! nous souffrons tous ensemble sur la terre,
Et nous souffrons tous en secret !
Tu n’as qu’une colombe, ; tes lois asservie ;
Tu mets tous tes amours, vierge, dans une fleur.
Mais ; quoi bon ? La fleur passe comme la vie,
L’oiseau fuit comme le bonheur.
On est honteux des pleurs ; on rougit de ses peines,
Des innocents chagrins, des souvenirs touchants ;
Comme si nous n’;tions sous les terrestres cha;nes
Que pour la joie et pour les chants !
H;las ! il m’a donc fui sans me laisser de trace,
Mais pour le retenir j’ai fait ce que j’ai pu,
Ce temps o; le bonheur brille, et soudain s’efface,
Comme un sourire interrompu !

f;vrier 1821


Рецензии
ДОРОГОЙ АВТОР-ПЕРЕВОДЧИК ТАУБЕРТ, СПАСИБО ВАМ и ЗА ЗНАНИЕ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ. ВИКТОР МАРИ ГЮГО - СПУТНИЦА ЖИЗНИ известного ФРАНЦУЗСКОГО ПИСАТЕЛЯ-КЛАССИКА. ВИКТОР ГЮГО - КЛАССИК НЕ ТОЛЬКО ФРАНЦУЗСКОЙ, НО И МИРОВОЙ ЛИТЕРАТУРЫ - ВЫ ПЕРЕВЕЛИ С ФРАНЦУЗСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК ЗНАЮ, ЧТО ВЫ, ТАУБЕРТ, ВЛАДЕЕТЕ, кроме своего РОДНОГО ЯЗЫКА и РУССКОГО, НЕМЕЦКИМ, АНГЛИЙСКИМ И ФРАНЦУЗСКИМИ ЯЗЫКАМИ. ЭТО УНИКАЛЬНО! МНЕ КАЖЕТСЯ, ЧТО Я НЕ ОШИБЛАСЬ в НАПИСАНИИ предыдущих СТРОК РЕЦЕНЗИИ. ДО ВСТРЕЧИ СЛЕДУЮЩЕЙ!

Роза Салах   24.09.2020 15:10     Заявить о нарушении
сказать Роза Арслановна по долгу своей профессии я с трудом временами справляюсь со своей работой потому что как говорил Достоевский повторяюсь кто не знает чем дальше годы чем сложнее задумка и работа
в профессии литератора сложно

Тауберт Альбертович Ортабаев   25.09.2020 08:44   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.