Мои мгновения. Трудный перевод

     Всего несколько раз я занималась переводом стихов с украинского на русский язык, в основном, своих. И, конечно, позволяла себе вольный перевод, т.к. это были мои же мысли, только в другой интерпретации. Могла позволить. Получалось легко.
     И о… шок! Неожиданными и позорными оказались мои потуги в переводе с белорусского.
     Начну с начала.
     Все мы помним прекрасную песню ВИА «Верасы» (кстати, верас (бел.) – вереск) «Завируха» на стихотворение Геннадия Буравкина «Снежная імпрэсія». Я пела два куплета, а с третьим была проблемка. Одно слово не понимала. Выяснила и заинтересовалась автором стихов. Нашла сборник его стихотворений за 1987 год в инете. Прочла, многие понравились. И кое-чему приятно удивилась. Когда читаешь не рифмованный белорусский текст, часто не туда ставишь ударение, отчего слово становится непонятным. К примеру: слово «нрАвится» на украинском «подОбається», на белорусском «падабАцца». А если читаешь рифму, то стихотворный размер автоматически заставляет читать правильно. Потому, лучше учиться белорусскому языку читая стихи. Так для себя определила.
     И захотелось мне перевести какой-нибудь стих Г.Буравкина на русский. Ну, потому что люблю открывать для себя новые горизонты и, к тому же, мечта писать стихи на белорусском откладывается в долгий ящик. Надо все же хорошо знать язык, чтобы не сидеть днями над стихосложением. А тут, взял стих, перевел, и всего делов.
     Но не тут-то было! Появилось куча неожиданностей. И они все так сразу навалились на меня, что я, промучившись пару часов с одним стихотворением, к своему позору, кинула его. Решила найти что полегче. Мне стыдно. Особенно после того, когда справилась худо-бедно с задачей. А тогда ужасно расстроилась. Признаться себе в том, что перевод с понятного языка (а не с китайского) не под силу – моральный удар. Нет-нет, не простой перевод текста, с которым гугл справляется в секунду, а рифмованный!
     Во-первых, этот самый націск (бел.) – ударение.
«Яны нам казкаю былі —

І ледзь краналіся зямлі»
     «БылІ-зямлІ» – рифма, которой не могу воспользоваться в русском тексте. БЫли же! А так хочется максимально сохранить слова оригинального текста. Еще и потому, что белорусский язык похож на русский. В этом смысле, с английского легче интерпретировать. Кто хорошо знает английский, чтобы указывать автору перевода на перевирание смысла, заложенного поэтом?
     Т.е., стоит задача максимально сохранить слова, сохранить смысл, чтобы не выйти за канву произведения, сохранить рифму, стихотворный размер… да, в десять раз легче написать свое стихо по мотивам автора. Сколько раз наступала себе на горло в этой работе, уничтожая свои складушки!
     Или вот, сохранить смысл и авторские тропы.
«Мы тыя сінія арэлі
Зламаць нікому не далі б».
     Понятно, что Г.Буравкин имел ввиду не реальный слом качелей, а образный. В белорусском варианте образ яркий и многогранный. А прямой перевод текста: «Мы эти синие качели сломать никому не дали бы» – звучит обыденно и неправдоподобно. Нужно было подобрать идентичный и высокий смысл.
     Или строка:  «Няхай і летам і зімой», в переводе «пусть и летом и зимой» по сути же отражает следующее: во все времена. Потому что, слово «няхай» чуть больше по смыслу, чем слово «пусть». Оно отражает эмоции, влияющие на всю строку, вносящие в эти несколько слов потайной смысл. Во все времена! К-как мне передать этот смысл не меняя слов? Да, я попыталась сохранить образ в нескольких строках, но очень коряво сохранила его в каждой строчке.
     К стихотворению из трех четверостиший подходила в несколько заходов в течение двух дней. Удовольствие от итогового перевода не получила. Но от самой работы – да! Потому что, напряженные размышления в поисках лучших вариантов, в «обложенности» кучей словарей: и переводчиков, и толковых, и синонимов, и ударений, и рифмы… в начитке стихов на белорусском, чтобы еще и еще раз ощутить мову и образы…
     И я пришла к выводу: для того, чтобы в полной мере прочувствовать себя поэтом, нужно перевести хотя бы одно чужое стихотворение с не родного языка. Только сделав это, поняла некоторые нюансы. Мало иметь в арсенале свою художественную образность. Нужно, читая других, не только чувствовать душой, а и иметь возможность пересказать не своими словами, а словами автора. При переводе, эту тонкую грань (передачу его художественных и метафоричных образов) ощущаешь.
     В общем, мои горизонты расширились однозначно. Перевод получился бесславным, но удовлетворительным. Не в полной мере справилась с задачами и чёт я притомилась. Думала, что счас быстренько наперевожу, а получила чуть не головную боль от двенадцати строк. Ужасти.
     Повторяю, своими словами у меня получилось бы (и получалось) лучше, но ликвидировала их, чтобы максимально сохранить авторский текст.
     Он здесь: http://proza.ru/2022/01/11/1614


Рецензии
Нат, собиралась написать тебе рецензию еще в воскресенье, сказать какая ты молодчина! Мне кажется, перевод – это, порой, сродни ребусу)) Понятно, что найти слово, максимально соответствующее переводимому, бывает весьма сложно. Но еще сложнее (и важнее!!!) передать само настроение стихотворения. У тебя это, как я уже говорила, получается. Верю, что твоя прекрасная Збiрка Поезiй будет пополняться новыми переводами с белорусского.
С огромным теплом,

Наташа Ружицкая   11.02.2022 12:00     Заявить о нарушении
Спасибо большое, Наточка! :)
Я тоже верю... но когда возьмусь, не знаю. Очень уж ответственно работать с чужим текстом. В своих позволяю себе любые вольности (ну, как видит автор )) ), а текст другого автора, нужно передавать его авторским взглядом )
Со взаимностью и обнимашками!

Наташа Шевченко   11.02.2022 15:54   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.