Рецензии на произведение «Лорка Неверная жена. Образно эквивалентный перевод»

Рецензия на «Лорка Неверная жена. Образно эквивалентный перевод» (Сергей Козий)

Возможно, перевод образно совершенно эквивалентный, но в нём изрядное
количество того, что русское ухо воспринимает, как ляп.
Перечислю то, что резануло слух.

Первая строфа из трёх строк, это как бы прямая речь не с самого начала,
эмоциональный приём. Почему от этого отказался переводчик?

Ночь Сант-Яго или ночь над Сантьяго? Одно - признак времени, другое -
места.

Se apagaron los faroles
y se encendieron los grillos. Это просто последовательность "Фонари погасли, сверчки зажглись, загорелись". Понятно, почему Гелескул заменил сверчков на цикад, а "загорелись" на замерцали (сверчки загорелись - смешной ляп). Но почему
автор считает более точным "Сверчки влекли из-под фонарного света"?

Как укол гиацинта Почувствовал я их шип. (Гиацинты не колются, поэтому "шип"
сперва воспринимается, как шипенье. В оригинале нет ни шипов, ни уколов. como ramos de jacintos - как букеты гиацинтов)

Сквозь кусты ежевики, Боярышник и тростник Твоею волос копною Я к мягкой
земле приник. (В соответствии с правилами русской грамматики это означает,
что лирический герой копной волос лирической героини протаранил кусты ежевики,
боярышник и тростник и приник копной (её волос) к земле. В русском
языке приникнуть к чему-то можно только частями своего организма)

Сорвал я с себя свой галстук (Прочитайте вслух это с-с-с и ответьте на
вопрос: чей ещё галстук можно сорвать с себя. Вообще слово "свой" часто
встречается в переводах с других языков. Но в русском языке это слово в
норме опускается, а уж когда что-то снимается с себя - тем более. Это
примерно как перевести My name is Ivan Моё имя есть Иван. Не по-русски.)

Запах твоей кожи.... Тоньше улитки... (По-русски звучит странно. Но в оригинале нет запаха, как нет и благовоний востока. Nardos это туберозы, такие нежные цветы. Carolas - да, улитки, но русскоязычный читатель удивится сравнению "кожа тоньше, чем кожа улитки", мы как-то дальше от улиток, чем испанцы)

Бедра ... Холодные наполовину (наполовину холодные бёдра - до колена что
ли? Так говорят про суп или котлеты. У Лорки бёдра Наполовину полные
холодом, наполовину жаром - совсем другой образ.

Почему более адекватным переводом для revólver является слово "ружьё"?
Револьвер - он и в Испании револьвер.

У Лорки четыре строки выражают действия пары, как в танце Я-Она, Я-Она (Yo-Ella)
Yo me quite
Ella se quitó
Yo el cinturón
Ella sus
В переводе ритм парных попеременных действий утрачен
Сорвал я
Она платье
Четыре
Упали
Без .... шпор для ног (очень интересные шпоры - для ног. Видимо, бывают
какие-то другие? Но у Лорки - стремена, а не шпоры, это разные вещи)

Сдержанным сделал меня Свет моего понимания.(звучит как-то по-
канцелярски)

Кому интересно прочитать подстрочник - вот тут, например
http://kaktus-okamenel.livejournal.com/388003.html

В целом, любой перевод имеет право на жизнь, но зачем искать соринки в чужом глазу?

Екатерина Петрова 5   31.12.2018 22:38     Заявить о нарушении
Екатерина 5-я. Вы пишите: "Возможно, перевод образно совершенно эквивалентный, но в нём изрядное
количество того, что русское ухо воспринимает, как ляп".
У вас "русское ухо"? Но у вас нет ни одного произведения написанного вами, чтобы понять какое у вас ухо. А может у вас нет ушей? И смех и грех. Вы считаете, что лошадь пристременивают, а не пришпоривают? Вы, верхом на лошади, когда нибудь скакали, барышня. В юные годы А.С. Пушкина, строго для "русского уха" требовалось писать "В голубом тумане моря", М. Ю Лермонтов написал "В тумане моря голубом". И что? У вас не СЕМАНТИЧЕСКИЙ, а синтаксический способ воспроизведения смысла текста... Изучите семантику - правила смыслообразования, хотя бы от Фреге. Желаю успехов...

Сергей Козий   08.01.2019 20:01   Заявить о нарушении
Рецензия на «Лорка Неверная жена. Образно эквивалентный перевод» (Сергей Козий)

Вы знаете, я считаю, что в художественном переводе главное - передать дух произведения, а не повторить в точности слова оригинала. Ну, пусть он заменил гиацинты на жасмин, исключил улиток и добавил "дальний собачий лай" - зато сумел передать общее настроение, что автору первого выложенного здесь перевода не удалось. И вообще, из всех трех приведенных здесь вариантов перевод Анатолия Гелескула - на мой взгляд, самый удачный.

Мария Пономарева 2   18.10.2011 11:42     Заявить о нарушении
Вы имеете право на своё мнение... но фактом является то, что перевод Гелескула имеет мало чего общего с Лоркой:
- по образной системе;
- настроению;
- смыслу.

Сергей Козий   18.10.2011 17:42   Заявить о нарушении
К сожалению, Вам нравится не Лорка, а Гелескул.

Сергей Козий   18.10.2011 17:44   Заявить о нарушении
Дорогой Сергей, Лорку в подлиннике я тоже читала. Собственно говоря, я именно ради этого и выучила испанский язык. И я считаю, что самое главное - настроение - Гелескул сумел передать. Кстати говоря, насчет Вашего перевода: гиацинты не колются, и шипов у них нет. И, по-моему, заменить гиацинты жасминами вполне допустимо: оба цветка нежные, душистые, с дурманящим запахом. Кстати, собачий лай в Вашем переводе тоже присутствует, а по большому счету, не так и важно, округа там фигурирует или горизонт. Что касается улиток, то, если женскую кожу сравнить с улитками, то у русского читателя это может вызвать лишь чувство гадливости: что-то липкое, склизкое, не6приятное. Короче, просто не поймут.
Могу привести другой пример: у того же Лорки, в том же "Цыганском романсеро", только другой романс: "Схватка". Там есть такая фраза: "В лиловых ирисах тело, над левой бровью - гвоздика. Там у Лорки тоже - не гвоздика, а цветок граната. Но дело в том, что далеко не каждый русский читатель видел, как цветет гранат, и если перевести слово в слово, то читателю этот образ ничего не скажет, останется пустыми словами. А гвоздику каждый себе представляет, причем, в первую очередь - именно красную. Да и у самого Лорки образ гвоздики встречается - пусть не здесь, но в других произведениях, так что здесь он тоже, на мой взгляд, поступил правильно.
В целом могу сказать, что Гелескул заботился в первую очередь о том, чтобы передать общий настрой и своеобразие образов, причем, чтобы это смогли воспринять именно русские читатели. При взаимодействии двух языков всегда неизбежны какие-то искажения и потери, тут уж ничего не поделаешь. Вы ведь тоже не смогли этого полностью избежать. И, по-моему, хорошо, что не смогли: перевод у Вас получился совсем неплохой, а когда пытаются перевести слово в слово, то ничего хорошего не получается.

Мария Пономарева 2   19.10.2011 12:36   Заявить о нарушении
Безусловно, это большой ляпсус: никаких уколов гиацинт не делал!!!
Надеюсь, что автор перевода поймёт эту грубую ошибку и переработает текст
в лучшую сторону.

Анатолий Яни   17.01.2012 15:25   Заявить о нарушении
Лорка пусть у себя исправляет... Как у него,так и у меня...

Сергей Козий   11.03.2013 22:32   Заявить о нарушении
Siento contradecirle don Sergio, pero esa traducción suya tiene aún menos en común con el texto original de Lorca que la de Gueleskul. Si quiere que lo detalle hágame saber.


Виктор Ривас   16.09.2013 21:48   Заявить о нарушении
Совершенно с Вами согласна! Это и есть назначение перевода - "перевести" читателя как по мостику из одной культурно-языковой реалии в другую, при этом не растерять красоту и настроение произведения. Перевод Гелескула (Царствие ему небесное) - и удачный, и эстетичный.

Ольга Дуранд   04.02.2015 22:05   Заявить о нарушении
Что тут говорить, если, начиная читать слабый перевод Сергея Козия, невольно замечаешь, что даже рифмы нет.

Анатолий ЯНИ
Прелюбодейка.
Вариант перевода из Федерико Гарсиа Лорки

Красотку увёл к реке я.
Считал её незамужней.
О чём лепетала фея,
Пожалуй, и знать не нужно.

То было в ночь на Купалу*.
И, словно договорились:
Померкли огни помалу -
Во тьме сверчки засветились.

Как только мы за город вышли,
Я спящие груди тронул -
И они вдруг раскрылись пышно,
Как две гиацинтовых грозди.

Крахмал её юбки тонкой
В ушах звенел, как медали,
Как полог тугого шёлка,
Что десять ножей кромсали**.

Заслоняли деревьев плечи
Проблески звёзд серебристых,
И долго вдали заречье
Всё лаяло псами неистово.

Уже камыши прошли мы,
Боярышник и ежевику.
Моллюсков глотали налимы.
Читал я природы книгу.

Я снял свой галстук зелёный,
Она - платок из батиста.
Трепетал я душою влюблённой:
Как волосы пахли душисто!

Я снял кобуру с револьвером,
Она - все четыре вещицы.
Подобно азартным химерам,
Безумствовал круп кобылицы.

Нет нардов с подобной кожей,
Ни ландышей с перелеска,
Нет даже луны, похожей -
Нет в мире такого блеска.

Желая выскользнуть, бёдра,
Как сёмги или горбуши,
То жаром пылали бодро,
То словно стыли от стужи.

Я мчался дорогой лучшей -
Расступись, пространство и время! -
Верхом на кобыле жемчужной,
Не зная, зачем ей стремя*.

Рассказывать я не стану,
Что мне она говорила:
К лицу ли трепаться цыгану?
Скажу лишь: что было, то сплыло.

Хоть память моя пылает
Каким-то особенным пылом,
Рассудка свет заставляет
Быть сдержанным и учтивым.

Я подобной не знал замарахи -
В поцелуях, песке и брызгах.
Цветущих ирисов шпаги
Войну объявили бризам.

Прощались мы в переулке.
Слова мои были негромки.
Я ей подарил шкатулку***
Из золотой соломки.

Не мог я в неё влюбиться:
Была ведь замужней та фея,
Представившись мне девицей,
Когда вёл красотку к реке я.

______________________________________________________
*Упомянутый в романсе праздник Сант-Яго (Святого Иакова), покровителя Испании, справляется 25 июля, и в испанских песнях встречи и свидания часто приурочены к ночи Сант-Яго. Но в романсе Лорки речь не о любовном приключении, а о сговоре (в подлиннике por compromiso — андалузская форма предложения руки и сердца ). Герой романса "умыкает невесту” (не зная, что она уже замужем). В отличие от своих предшественников, переводчик из С.-Петербурга Виктор Николевич Андреев не транслитерирует имя Сант-Яго, а предлагает перевод: «в Иакову ночь». Казалось бы, перевод реалии приближает текст к русскому читателю, однако, в русской традиции день памяти апостола Иакова отмечается церковью 30 апреля. Представляется, что более приемлемыми вариантами для русского перевода были бы Иванова ночь или Купальская ночь.

**Метафора с числительным предполагает десять пальцев — образ двух рук, разрывающих ткань.

*** "Подарил шкатулку" - одежда героев и подарок цыгана дают основание заключить, что оба персонажа бедны. Такие шкатулки для рукоделиёёёёёёёёёёёёёёёёёёёёёёёёёя обычно мастерили заключенные в испанских тюрьмах. А наличие в сюжете револьвера намекает на то, что цыган — контрабандист.

Анатолий Яни   19.01.2016 02:30   Заявить о нарушении
А вот мне позвольте с Вами не согласиться. Подменять в переводе одно слово или понятие другим можно лишь в том случае, если ни в том, ни в другом языке не имеет ярко выраженной национальной окраски. День святого Иакова, покровителя Испании - специфически испанский праздник, никакого отношения к православному дню св. Иакова (30 апреля), не имеющий. И подменять его днем Ивана Купала, который у русских читателей ассоциируется со прежде всего славянскими игрищами в данном случае, по-моему, недопустимо. Сразу меняется вся окраска произведения.

Мария Пономарева 2   19.01.2016 13:38   Заявить о нарушении
Ольга Дуранд, написать вариацию на тему произведения - просто... Мне на это требуется минуты... А перевести так, чтобы в сознании возникала многозначное разнообразие образов отождествлённых в понятиях Лорки и отношения между этими понятиями - точно такие как у Лорки - очень трудно... Практически невозможно тому, кто не знает СЕМАНТИКУ - правила смыслообразования слова, предложения, текста... И так, чтобы звучала не тривиальная рифма, а музыка слова... Просто, сделать образно и по смыслу эквивалентный перевод, приведенные мной авторы, были не способны... А прикрывать эту неспособность оправдательными концепциями - дело не хитрое..

Сергей Козий   05.12.2018 17:37   Заявить о нарушении
Рецензия на «Лорка Неверная жена. Образно эквивалентный перевод» (Сергей Козий)

Гелескулу свойственно в его переводах (и не только Лорки) добавлять своё, усиливая метафорами, которые, возможно, не имеют ничего общего с первоисточником. Но делает он это, несомненно мастерски! Но я всегда за то, чтобы к первоисточнику относились с почтением, коли называют свой труд переводом. И всё же "Неверная жена" Гелескула - это подарок читателю, НЕ искушённому в языке испанском и в особой тонкости манеры Лорки! У него - везде коды, шифры...свои особые символы.

Марина Бужак   26.08.2011 13:18     Заявить о нарушении
Первый перевод сделан мной...

Сергей Козий   05.02.2011 15:46   Заявить о нарушении
Рецензия на «Лорка Неверная жена. Образно эквивалентный перевод» (Сергей Козий)

Если позволите, в общую копилку и мой вольный перевод Ф. Гарсия Лорки "Неверная жена". ЗЫ: перевод получился ну очень вольный:))

Думал я, она свободна,
Когда с ней решил встречаться.
А она была женою
Моего родного братца.

…Я повел ее в долину.
Словно два ночные татя
Крались мы через селенье.
И ее шуршало платье,

Словно шелковая штора,
Когда рвут ее кинжалы.
Ее губы трепетали,
И моя рука дрожала.

Я сорвал с себя рубаху,
И она наряд свой тоже,
Юбок длинных полукружья
На мои упали ножны.

Словно две луны на небе
Груди полные блестели.
И лежали мы нагие,
На песке, как на постели.

Словно сонные форели
Бедра смуглые скользили,
И навстречу господину
Отворялись без усилий.

Помню жаждущие губы
И сосков ее кораллы,
Я то нежным был, то грубым,
Но она того желала!

И до самого рассвета
Пили мы вино безумства.
А потом она сказала,
Что пришла пора очнуться.

И мою отринув руку,
(Я хотел кольцо отдать ей),
Засмеявшись, отвернулась,
Взяв разорванное платье.

Это было на рассвете,
Когда звезды в небе гасли.
Отраженные в стилете
Так глаза ее погасли.

Думал я, она невинна.
Оказалось, виновата.
Ведь она спала со мною,
А была женою брата…

Татьяна Стефанив   29.01.2011 19:45     Заявить о нарушении
Спасибо, но это не перевод... Это, скорее всего, то, что ничего не имеет общего с Лоркой...
Но, как ваше собственное произведение, имеет право быть...

Сергей Козий   30.01.2011 17:57   Заявить о нарушении
Рецензия на «Лорка Неверная жена. Образно эквивалентный перевод» (Сергей Козий)

А переводы вообще мало что общего имеют с оригиналом, любые переводы, любых, даже самых мастеровитых переводчиков. С этой точки зрения нагляден пример из этого произведения: в первом случае мы имеем дело с рыбами, во втором уже с форелью, а в третьем - с белугой. Несчастный читатель! Он никогда не узнает точный размер её бёдер! Да и нужно ли знать?!

Семен Старовский   27.12.2010 16:43     Заявить о нарушении
К счастью, не все переводчики мастеровиты.
Чтобы добиться полного совпадения образной системы первоисточника перевода, требуется высочайшее мастерство владения словом, такой перевод может сделать только тот, кто сам может творить поэзию уровнем не ниже, чем те авторы которых он переводит...

Сергей Козий   27.12.2010 16:55   Заявить о нарушении
Да.., переводчик поэзии - соперник.., а прозы - раб..

Полина Жемчужная   06.08.2015 10:03   Заявить о нарушении