Рецензия на «Лорка Неверная жена. Образно эквивалентный перевод» (Сергей Козий)

Возможно, перевод образно совершенно эквивалентный, но в нём изрядное
количество того, что русское ухо воспринимает, как ляп.
Перечислю то, что резануло слух.

Первая строфа из трёх строк, это как бы прямая речь не с самого начала,
эмоциональный приём. Почему от этого отказался переводчик?

Ночь Сант-Яго или ночь над Сантьяго? Одно - признак времени, другое -
места.

Se apagaron los faroles
y se encendieron los grillos. Это просто последовательность "Фонари погасли, сверчки зажглись, загорелись". Понятно, почему Гелескул заменил сверчков на цикад, а "загорелись" на замерцали (сверчки загорелись - смешной ляп). Но почему
автор считает более точным "Сверчки влекли из-под фонарного света"?

Как укол гиацинта Почувствовал я их шип. (Гиацинты не колются, поэтому "шип"
сперва воспринимается, как шипенье. В оригинале нет ни шипов, ни уколов. como ramos de jacintos - как букеты гиацинтов)

Сквозь кусты ежевики, Боярышник и тростник Твоею волос копною Я к мягкой
земле приник. (В соответствии с правилами русской грамматики это означает,
что лирический герой копной волос лирической героини протаранил кусты ежевики,
боярышник и тростник и приник копной (её волос) к земле. В русском
языке приникнуть к чему-то можно только частями своего организма)

Сорвал я с себя свой галстук (Прочитайте вслух это с-с-с и ответьте на
вопрос: чей ещё галстук можно сорвать с себя. Вообще слово "свой" часто
встречается в переводах с других языков. Но в русском языке это слово в
норме опускается, а уж когда что-то снимается с себя - тем более. Это
примерно как перевести My name is Ivan Моё имя есть Иван. Не по-русски.)

Запах твоей кожи.... Тоньше улитки... (По-русски звучит странно. Но в оригинале нет запаха, как нет и благовоний востока. Nardos это туберозы, такие нежные цветы. Carolas - да, улитки, но русскоязычный читатель удивится сравнению "кожа тоньше, чем кожа улитки", мы как-то дальше от улиток, чем испанцы)

Бедра ... Холодные наполовину (наполовину холодные бёдра - до колена что
ли? Так говорят про суп или котлеты. У Лорки бёдра Наполовину полные
холодом, наполовину жаром - совсем другой образ.

Почему более адекватным переводом для revólver является слово "ружьё"?
Револьвер - он и в Испании револьвер.

У Лорки четыре строки выражают действия пары, как в танце Я-Она, Я-Она (Yo-Ella)
Yo me quite
Ella se quitó
Yo el cinturón
Ella sus
В переводе ритм парных попеременных действий утрачен
Сорвал я
Она платье
Четыре
Упали
Без .... шпор для ног (очень интересные шпоры - для ног. Видимо, бывают
какие-то другие? Но у Лорки - стремена, а не шпоры, это разные вещи)

Сдержанным сделал меня Свет моего понимания.(звучит как-то по-
канцелярски)

Кому интересно прочитать подстрочник - вот тут, например
http://kaktus-okamenel.livejournal.com/388003.html

В целом, любой перевод имеет право на жизнь, но зачем искать соринки в чужом глазу?

Екатерина Петрова 5   31.12.2018 22:38     Заявить о нарушении
Екатерина 5-я. Вы пишите: "Возможно, перевод образно совершенно эквивалентный, но в нём изрядное
количество того, что русское ухо воспринимает, как ляп".
У вас "русское ухо"? Но у вас нет ни одного произведения написанного вами, чтобы понять какое у вас ухо. А может у вас нет ушей? И смех и грех. Вы считаете, что лошадь пристременивают, а не пришпоривают? Вы, верхом на лошади, когда нибудь скакали, барышня. В юные годы А.С. Пушкина, строго для "русского уха" требовалось писать "В голубом тумане моря", М. Ю Лермонтов написал "В тумане моря голубом". И что? У вас не СЕМАНТИЧЕСКИЙ, а синтаксический способ воспроизведения смысла текста... Изучите семантику - правила смыслообразования, хотя бы от Фреге. Желаю успехов...

Сергей Козий   08.01.2019 20:01   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Сергей Козий
Перейти к списку рецензий, написанных автором Екатерина Петрова 5
Перейти к списку рецензий по разделу за 31.12.2018