Рецензия на «Лорка Неверная жена. Образно эквивалентный перевод» (Сергей Козий)
Возможно, перевод образно совершенно эквивалентный, но в нём изрядное количество того, что русское ухо воспринимает, как ляп. Перечислю то, что резануло слух. Первая строфа из трёх строк, это как бы прямая речь не с самого начала, эмоциональный приём. Почему от этого отказался переводчик? Ночь Сант-Яго или ночь над Сантьяго? Одно - признак времени, другое - места. Se apagaron los faroles y se encendieron los grillos. Это просто последовательность "Фонари погасли, сверчки зажглись, загорелись". Понятно, почему Гелескул заменил сверчков на цикад, а "загорелись" на замерцали (сверчки загорелись - смешной ляп). Но почему автор считает более точным "Сверчки влекли из-под фонарного света"? Как укол гиацинта Почувствовал я их шип. (Гиацинты не колются, поэтому "шип" сперва воспринимается, как шипенье. В оригинале нет ни шипов, ни уколов. como ramos de jacintos - как букеты гиацинтов) Сквозь кусты ежевики, Боярышник и тростник Твоею волос копною Я к мягкой земле приник. (В соответствии с правилами русской грамматики это означает, что лирический герой копной волос лирической героини протаранил кусты ежевики, боярышник и тростник и приник копной (её волос) к земле. В русском языке приникнуть к чему-то можно только частями своего организма) Сорвал я с себя свой галстук (Прочитайте вслух это с-с-с и ответьте на вопрос: чей ещё галстук можно сорвать с себя. Вообще слово "свой" часто встречается в переводах с других языков. Но в русском языке это слово в норме опускается, а уж когда что-то снимается с себя - тем более. Это примерно как перевести My name is Ivan Моё имя есть Иван. Не по-русски.) Запах твоей кожи.... Тоньше улитки... (По-русски звучит странно. Но в оригинале нет запаха, как нет и благовоний востока. Nardos это туберозы, такие нежные цветы. Carolas - да, улитки, но русскоязычный читатель удивится сравнению "кожа тоньше, чем кожа улитки", мы как-то дальше от улиток, чем испанцы) Бедра ... Холодные наполовину (наполовину холодные бёдра - до колена что ли? Так говорят про суп или котлеты. У Лорки бёдра Наполовину полные холодом, наполовину жаром - совсем другой образ. Почему более адекватным переводом для revólver является слово "ружьё"? Револьвер - он и в Испании револьвер. У Лорки четыре строки выражают действия пары, как в танце Я-Она, Я-Она (Yo-Ella) Yo me quite Ella se quitó Yo el cinturón Ella sus В переводе ритм парных попеременных действий утрачен Сорвал я Она платье Четыре Упали Без .... шпор для ног (очень интересные шпоры - для ног. Видимо, бывают какие-то другие? Но у Лорки - стремена, а не шпоры, это разные вещи) Сдержанным сделал меня Свет моего понимания.(звучит как-то по- канцелярски) Кому интересно прочитать подстрочник - вот тут, например http://kaktus-okamenel.livejournal.com/388003.html В целом, любой перевод имеет право на жизнь, но зачем искать соринки в чужом глазу? Екатерина Петрова 5 31.12.2018 22:38 Заявить о нарушении
Екатерина 5-я. Вы пишите: "Возможно, перевод образно совершенно эквивалентный, но в нём изрядное
количество того, что русское ухо воспринимает, как ляп". У вас "русское ухо"? Но у вас нет ни одного произведения написанного вами, чтобы понять какое у вас ухо. А может у вас нет ушей? И смех и грех. Вы считаете, что лошадь пристременивают, а не пришпоривают? Вы, верхом на лошади, когда нибудь скакали, барышня. В юные годы А.С. Пушкина, строго для "русского уха" требовалось писать "В голубом тумане моря", М. Ю Лермонтов написал "В тумане моря голубом". И что? У вас не СЕМАНТИЧЕСКИЙ, а синтаксический способ воспроизведения смысла текста... Изучите семантику - правила смыслообразования, хотя бы от Фреге. Желаю успехов... Сергей Козий 08.01.2019 20:01 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |