Рецензия на «Лорка Неверная жена. Образно эквивалентный перевод» (Сергей Козий)

Если позволите, в общую копилку и мой вольный перевод Ф. Гарсия Лорки "Неверная жена". ЗЫ: перевод получился ну очень вольный:))

Думал я, она свободна,
Когда с ней решил встречаться.
А она была женою
Моего родного братца.

…Я повел ее в долину.
Словно два ночные татя
Крались мы через селенье.
И ее шуршало платье,

Словно шелковая штора,
Когда рвут ее кинжалы.
Ее губы трепетали,
И моя рука дрожала.

Я сорвал с себя рубаху,
И она наряд свой тоже,
Юбок длинных полукружья
На мои упали ножны.

Словно две луны на небе
Груди полные блестели.
И лежали мы нагие,
На песке, как на постели.

Словно сонные форели
Бедра смуглые скользили,
И навстречу господину
Отворялись без усилий.

Помню жаждущие губы
И сосков ее кораллы,
Я то нежным был, то грубым,
Но она того желала!

И до самого рассвета
Пили мы вино безумства.
А потом она сказала,
Что пришла пора очнуться.

И мою отринув руку,
(Я хотел кольцо отдать ей),
Засмеявшись, отвернулась,
Взяв разорванное платье.

Это было на рассвете,
Когда звезды в небе гасли.
Отраженные в стилете
Так глаза ее погасли.

Думал я, она невинна.
Оказалось, виновата.
Ведь она спала со мною,
А была женою брата…

Татьяна Стефанив   29.01.2011 19:45     Заявить о нарушении
Спасибо, но это не перевод... Это, скорее всего, то, что ничего не имеет общего с Лоркой...
Но, как ваше собственное произведение, имеет право быть...

Сергей Козий   30.01.2011 17:57   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Сергей Козий
Перейти к списку рецензий, написанных автором Татьяна Стефанив
Перейти к списку рецензий по разделу за 29.01.2011