Рецензия на «Лорка Неверная жена. Образно эквивалентный перевод» (Сергей Козий)
Если позволите, в общую копилку и мой вольный перевод Ф. Гарсия Лорки "Неверная жена". ЗЫ: перевод получился ну очень вольный:)) Думал я, она свободна, Когда с ней решил встречаться. А она была женою Моего родного братца. …Я повел ее в долину. Словно два ночные татя Крались мы через селенье. И ее шуршало платье, Словно шелковая штора, Когда рвут ее кинжалы. Ее губы трепетали, И моя рука дрожала. Я сорвал с себя рубаху, И она наряд свой тоже, Юбок длинных полукружья На мои упали ножны. Словно две луны на небе Груди полные блестели. И лежали мы нагие, На песке, как на постели. Словно сонные форели Бедра смуглые скользили, И навстречу господину Отворялись без усилий. Помню жаждущие губы И сосков ее кораллы, Я то нежным был, то грубым, Но она того желала! И до самого рассвета Пили мы вино безумства. А потом она сказала, Что пришла пора очнуться. И мою отринув руку, (Я хотел кольцо отдать ей), Засмеявшись, отвернулась, Взяв разорванное платье. Это было на рассвете, Когда звезды в небе гасли. Отраженные в стилете Так глаза ее погасли. Думал я, она невинна. Оказалось, виновата. Ведь она спала со мною, А была женою брата… Татьяна Стефанив 29.01.2011 19:45 Заявить о нарушении
Спасибо, но это не перевод... Это, скорее всего, то, что ничего не имеет общего с Лоркой...
Но, как ваше собственное произведение, имеет право быть... Сергей Козий 30.01.2011 17:57 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |