Рецензии на произведение «Веслав Мысливский. Трактат о лущении фасоли 20-3»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Ммм... Вкусно. Вот что народы объединяет! Кухня!
Наша окрошка - ленивый вариант их жура?! Ведь тоже на квасе и всё смешивается в тарелке!
Людмила Гладкая 25.09.2015 17:15 Заявить о нарушении
А по журу (журеку) посмотрите вот здесь - http://shkolazhizni.ru/archive/0/n-29863/
Автор из Бреста, а поскольку это - на самой границе с Польшей, думаю, что лучше об этом польском супе навряд ли кто расскажет. Надеюсь, этот материал в какой-то мере даст ответы и на те вопросы, что возникли у Вас.
Константин Кучер 25.09.2015 12:27 Заявить о нарушении
Ой, так про сны интересно!!
"...Помню, как бабуля говорила, что не всегда человеку снятся его сны. Могут, например, присниться пану сны умерших, которые в своё время им не успели присниться. Или сны тех, которые ещё только придут в наш мир. Уже не говорю о том, что если верить бабуле, так сны странствуют от человека к человеку, по домам, селам, городам... И вообще! Случается, что и заблудятся порою. То или это должно было кому-то в этом доме присниться, а приснится кому-то иному. И совсем в другом месте. Должно было - кому-то на селе, а приснится в городе. Должно было - в этой стране, а приснится где-то в тридевятом царстве..." - заманчивая версия!!
"...Говорила, что до снов надо дорасти, что к своим снам человек приходит через страдание..." - мудрая бабулечка!
Игорь, спасибо!! Добра и радости!!
Ольга Малышкина 24.12.2014 16:41 Заявить о нарушении
В России тоже есть суп на основе кваса: окрошка. Хороший отрывок о снах. Сны - подарок нам и иногда помощь, если их правильно понять.Но что мы можем видеть чужие сны, в это мне не поверить. Это - сказка, но всё равно, спасибо!
Маргарита Школьниксон-Смишко 07.11.2014 20:27 Заявить о нарушении
Большое спасибо Вам, Маргарита, за внимание к этим переводам.
Константин Кучер 08.11.2014 14:22 Заявить о нарушении
Маргарита Школьниксон-Смишко 08.11.2014 21:21 Заявить о нарушении
Порадовал этот отрывок. Легко читается. Героиня замечательная, напоминают мне мою бабушку, сюжет - моменты из моего детства: также лущили фасоль при сказках или рассказах бабушки /только не о снах, а об историях из жизни наших родственников, о ее жизни/. Хотя во сны бабулечка тоже верила. Благодарю за ссылку. Читать интересно.
Ольга Моцебекер 26.04.2014 15:54 Заявить о нарушении
Константин Кучер 26.04.2014 18:03 Заявить о нарушении
Давно не была у Вас, Игорь. Закрутила суета-сует...
Хорошо, что есть возможность, оказавшись на Вашей страничке, пусть на время, но вывалиться из бытовой реальности. Я отдохнула, пообщалась с паном Мысливским, про сны послушала.
Спасибо, Игорь.
Дай Бог Вам радости.
С уважением и симпатией,
Людмила.
Людмила Дворяшина 03.12.2013 14:30 Заявить о нарушении
Вы прямо в точку с этими переводами. Сейчас как раз идет конкурс "Музыка перевода". Правда, переводы с польского жюри не оцениваются. Но для меня это и не столь важно. Главное, есть возможность проверить правильность перевода с учетом мнения профессиональных знатоков языка. Ну, и соответственно, подшлифовать текст. Вот, пример такой работы над одним из отрывков - http://konkurs.itrex.ru/2013/work/974
Константин Кучер 03.12.2013 15:01 Заявить о нарушении
Почитала переписку. Отличная у Вас там компания!:)) Рада за Вас!
Людмила Дворяшина 03.12.2013 15:27 Заявить о нарушении
Константин Кучер 03.12.2013 21:08 Заявить о нарушении
Спасибо, Игорь, за ещё одну встречу с переводом главы трактата этого дивного автора.
С уважением,
Анна
Анна Дудка 03.11.2013 22:41 Заявить о нарушении
Не было сна, чтобы она не смогла объяснить, чтобы он, да значил. - что бы он да значил
Пан даже представить себе не может, - сколько она знала снов. - тире убрать
будто из его короны жемчуга выпали. - жемчужины
и принес ей эти жемчуга на ладони - этот жечуг (или эти жемчужины)
Не знаю, только я или кто-то еще верил - Не знаю, только ли я или кто еще верил
Он во все, о чем бы бабуля не рассказывала, верил.- ни
приснилось какой-то ночи епископу - приснилось какой-то ночью епископу
Для матери каждый сон, что-то да значил, не даром же - Для матери каждый сон что-то да значил, недаром же
тем более, хвалил бабулину мудрость: - тем более хвалил
а бабуля всё знай, выспрашивает, - а бабуля всё, знай, выспрашивает,
Может если бы он от того штыка боль почувствовал, но не почувствовал, во всяком случае, боли, наоборот, такую силу дедушка в себе почувствовал, что убил того, - Может, если б он от того штыка боль почувствовал, а то ведь не почувствовал - во всяком случае, боли, а наоборот, такую силу дедушка в себе ощутил, что убил того,
Анна Дудка 03.11.2013 22:42 Заявить о нарушении
Со взаимным уважением. Игорь
Константин Кучер 04.11.2013 10:47 Заявить о нарушении
Игорь, совершенный перевод! Высший пилотаж! И я подозреваю, что, увлёкшись, и своё вставил? Не скромничай!
"До сна надо дорасти"!!!
Ведь в действительности, по Фрейду сон - продукт из материала нашей памяти. И наш мозг - эта гениальная конструкция природы - позволяет нам играть в спектаклях собственного сочинения и с собственным участием! Только неверие в свою собственную гениальность вынуждает человека искать объяснение снам, утверждать, что они - чьё-то сочинение, а не постановка по его собственному сценарию, в которой все персонажи и он сам играют свои роли иногда и не так, как хотел бы сам автор. Но ведь и в сочинениях, которые мы создаём наяву, наши персонажи часто выходят из-под контроля автора и живут собственной жизнью! Потому что искусство и есть самая глубинная наша суть.
Но этот трактат - особенный.
В твоих переводах этой работы Веслава Мысливского несколько глав - глубоко философские, и, как ни странно, на сто процентов подходят к нашему, сугубо российскому менталитету.
Может быть этот поляк - генетически русский?
С благодарностью и улыбкой!
Станислав Бук 03.11.2013 16:28 Заявить о нарушении
Большое спасибо за отзыв. С не меньшей благодарностью.
Константин Кучер 03.11.2013 18:06 Заявить о нарушении
А началось со снов. Сколько жизни проходят во снах? А кто-то их почти и не видит.
А на штык налететь и мочкануть врага - вот силища в экстремальной ситуации. И кровь остановилась, судя по всему.
Знакомый фронтовик объяснял на мой вопрос о страшном шраме у него на животе (друг родителей, мы часто отдыхали у речки).
Осколком ему вскрыло живот. Кишки на песок высыпались. Он их собрал в плащ-палатку и лежал. Постреливал ещё. Потом его подобрали санитары.
Кишки промыли и зашили обратно.
Хорошо переводишь, Игорь. На самом деле - художественный перевод, понятный и красивый язык.
Всего!
Игорь Исетский 03.11.2013 14:09 Заявить о нарушении
Хорошего тебе дня! И, по возможности, такого же настроения.
Твой тезка.
Константин Кучер 03.11.2013 14:45 Заявить о нарушении
Добрый вечер, Игорь!
Поймала себя на мысли...ваш Трактат..имеет для меня терапевтическое воздействие: по-хорошему замедляет бег времени)), успокаивает..
Может быть ещё и потому, что ..сон..тайны, разгадки..
А рецепт жура...хорошо,покойно и тепло )).
Спасибо.
Всех вам благ!
Дина Иванова 2 02.11.2013 20:11 Заявить о нарушении
Большое спасибо за Ваш отзыв, Дина! И за добрые пожелания. С уважением. Игорь
Константин Кучер 02.11.2013 20:26 Заявить о нарушении