Рецензии на произведение «Почему русская литература неизвестна на Западе»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
А мне очень нравится перевод с чешского на русский книги Ярослава Гашека "Похождения бравого солдата Швейка в годы Первой мировой войны". И с не меньшим удовольствием читаю её в немецком переводе. Даже в некоторых местах в немецком переводе забавнее и более хлёстко.
Может, потому, что не знаю чешского оригинала.
Татьяна Ворошилова 24.02.2015 14:50 Заявить о нарушении
Наверное. это верно, что в переводе на другой язык получается другая книга. При этом русские любят иностранных авторов, а некоторые иностранцы русских...
Почему-то... не знаю даже сам... но третий год пишу о том что было в двенадцатом веке на территории теперешней Германии...
С уважением.
Сергей Вшивцев 15.02.2015 13:41 Заявить о нарушении
За последние десятилетия русская литература, коей всегда была свойственна этичность, утверждение нравственности и обличение морального зла, становится бездуховной. Кто же может об этом сказать правдивее и доходчивее, как писатель искренний и глубоко переживающий за происходящее в своём Отечестве? Не оправданием на незаслуженную критику, а силой таланта. Таким является «Парк победы» Александра Карасёва. Не будем теребить чувства писателя. Во все времена нечто стоящее и современное, не обходилось без злобной критики. Пусть она останется на совести её написавших и, что крайне скверно, писавших на заказ. Но талант, данный Богом, всегда найдёт душевный отклик благодарного читателя. Вот только за семью печатями, по сих пор остаётся тайна, которая объединяет прижизненных критиков М.А. Булгакова и современных в их едином стремлении «ударить, и крепко ударить, по Пилатчине и тому богомазу, который вздумал протащить её в печать».
Неблаговидное дело сравнивать творчество писателей. Творение настоящего писателя индивидуальность искренности его души, в чём читатель находит для себя нечто такое, до чего он раннее не созрел. Я новичок в литературе, но именно таким представляется роман «Парк победы», созданный в уникальном жанре, где тень крыла низины сумрачной в одном рассказе, неожиданно сменяется надеждой и оптимизмом настроения в следующем сюжете, связанным с первым неповторимой иллюзией реальности.
С уважением и признательностью Эдит, чьими, очевидно, не малыми стараниями книга должна найти признание заграницей. К тому же трудности перевода. Невозможно себе представить, каким будет настроение у западного читателя от, – «Пушистые снежинки мягко касаются стекла, оставляя мелкие капельки». В немецком языке нет безличных глагольных форм, ко¬торыми можно было бы передать подобное. В переводе с немецкого «Идёт снег», нечто такое, которое просто случается само по себе, т. е. - es schneit. Остаётся верить в талант переводчика и искренние чувства венских читателей.
Виктор Алёнкин 12.09.2014 09:10 Заявить о нарушении
Эссеист 14.09.2014 15:39 Заявить о нарушении
Я с вами совершенно согласна, все переводы похожи на разогретый вторично вчерашний обед. Я владею башкирским языком и читала много прекрасных башкирских авторов. Не буду их перечислять, всё равно если даже вы о них слышали - например Мустай Карим - всё равно вам не суждено было вдохнуть степной аромат и терпкий вкус этих произведений. В русском переводе - это безвкусная масса, которую можно читать, но невозможно наслаждаться. Я думаю, что такая беда не только с немецкими переводами русских книг.
Нина Набиева 07.09.2014 07:22 Заявить о нарушении
Переводы есть гениальные. Например , Я.Козловский донес для нас Гамзатова. Разве не гениальный перевод ? Кто бы о нем знал ?
Эми Ариель 07.09.2014 08:20 Заявить о нарушении
Нина Набиева 07.09.2014 09:09 Заявить о нарушении
Вообще это интересная тема. Сравниваю Гейне, например, как по-разному его переводят разные переводчики.
Перевод поэзии - вообще дело сложнейшее. Когда-то непрофессионально пробовала переводить стихи с литовского.
Эми Ариель 07.09.2014 09:26 Заявить о нарушении
С Гомером бы ещё сравнили, русская литература почти неизвестна потому что она еле живёт, а то что есть хламьё - от хамья, пробившегося на верх зря.
Александр Сапрунов 05.09.2014 20:07 Заявить о нарушении
Эдит! Вы так разрекламировали Александра Карасёва, что придётся прочитать пару рассказов.
Вот эта Ваша фраза "...потому что Карасёва теперь запрещено издавать у вас" вызывает вопросы. Писатель, претендующий на небывалый талант, обязан страдать манией величия! Вокруг завистники и недоброжелатели, все его гнобят, издавать не хотят, несомненный заговор и т.д. ...
Увы, на Олимпе тесно...
Сейчас хорошо издаётся бульварная литература, - детективы, "стрелялки", чернуха-порнуха и слюнявые женские романы. Бумажные книги сильно потеснены электронными, держать дома пару-тройку книжных шкафов не каждый может себе позволить.
Читать книгу на немецком-английском, соответственно на русском, в оригинале могут весьма немногие, такие профессионалы, как вы...
Что делать? Да переводить добросовестно хотя бы! Великим книгам - великих переводчиков!
Примеры известны... когда переводчик встаёт на один уровень с гениальным писателем.
Вот великая, Вам известная книга "Бравый солдат Швейк", десятки и сотни эпизодов из неё вошли в устную культуру русского народа, это ли не высшая похвала автору?
Я читал и перечитывал её неоднократно, многое помню наизусть и часто цитирую, а вот автора/авторов классического первода на русский не помню.
Хвала Интернету, прямо сейчас и посмотрю!
Успехов Вам, Эдит, во всех Ваших начинаниях!
Лео Киготь 23.08.2014 23:36 Заявить о нарушении
Переводы нужны, безусловно, но для меня в переводе всегда звучит фальшивый звук. То есть, когда знаю оригинал, не хочу перевод.
Швейка знаю, но не читала. :)
Кстати, электронные и бумажные книги - это ещё тема. :)
Эдит Пэ 05.09.2014 01:29 Заявить о нарушении
Не всё там понравится "австриячке", не всё понравится и русским "шовинистам", но все люди для меня делятся на две категории - прочитавшие "Приключения бравого солдата Швейка" и не прочитавшие эту книгу.
С уважением, и даже - с любовью, Лео.
Лео Киготь 05.09.2014 17:33 Заявить о нарушении
В Америке выходила книга Довлатова, переводить взялась молоденькая студентка.
Автор спрашивает у нее ,- Как вы перевели некоторые чисто русские фразиологизмы?
- Какие?- Переспросила девушка.
- Страхуил, к примеру, - уточнил Довлатов.
)))))))
Алексей Владимирович Егоров 17.08.2014 05:59 Заявить о нарушении
Эдит Пэ 18.08.2014 10:00 Заявить о нарушении
Настоящий переводчик является членом союза писателей, так как перевод - это то же творчество, как и само сочинительство.
Что касается немецкой классической литературы и философии, то благодаря очень качественному и массовом советскому образованию в странах бывшего СССР, можно найти гораздо больше людей, которые могут цитировать, к примеру Фауста, чем в самой Германии и Австрии. Конечно же не всегда на немецком ... :)
Что касается современной литературы, то она часть эпохи, и публике с достаточно поверхностным образованием, и потребительскими рефлексами - не нужна серьезная литература, ни в России, ни в Германии ни в других странах.
Владимир Ус-Ненько 14.09.2014 17:48 Заявить о нарушении
Эдит Пэ 17.08.2014 01:14 Заявить о нарушении
Владимир Ус-Ненько 17.08.2014 19:23 Заявить о нарушении
Почему настоящая немецкая литература не известна в России?
Рильке, к примеру.
Кузьма Калабашкин 16.08.2014 19:17 Заявить о нарушении
Эдит Пэ 17.08.2014 01:25 Заявить о нарушении