Рецензии на произведение «Гейне. прощальное письмо»

Рецензия на «Гейне. прощальное письмо» (Владимир Байков)

Владимир, я почему-то не сразу прочла все Ваши послания. Сейчас прочла и мне понравился первый и последний переводы из Гейне. А я не читаю чужих переводов, опасаясь влияний. Буду признательна ,если Вы прочтёте ( с критикой) мои новые в Прозе.С уважением Инна Львовна.

Инна Коробицына   14.05.2020 13:43     Заявить о нарушении
Рецензия на «Гейне. прощальное письмо» (Владимир Байков)

Владимир, у меня есть такие книжки, в которых даются несколько переводов оригинального текста, в т.ч. Гейне: "Беззвездные небеса". Это очень занятное дело - сравнивать переводы разных поэтов. Кстати, этого стихотворения в сборнике нет.

Касательно данных переводов, я бы проголосовал за ваш. А Блок - на последнем месте.

Спасибо за интересный материал.

С уважением и пожеланиями больших творческих удач, -

Евгений Говсиевич   24.05.2017 19:06     Заявить о нарушении
Я примерно еще в 7-8 классах заинтересовался вариантами стихотворных переводов. А побудила меня к этому статью Твардовского "О переводах Маршака".

Владимир Байков   01.06.2017 01:59   Заявить о нарушении
Рецензия на «Гейне. прощальное письмо» (Владимир Байков)

Ух ты! Моё первое в жизни стихотворение, которое попыталась перевести, ещё до поступления в университет! :)
Вы позволите?

Те строчки породили
Улыбку, а не страх.
Ты пишешь: «Разлюбила»,
Но – на шести листах!

Так тонко и изящно,
Похоже на тебя…
Так пишут не прощаясь,
Родная, а любя.

С уважением,
Юлия

Юлия Моисеенко   27.04.2016 21:49     Заявить о нарушении
Юлия, а "Лорелей" вам не захотелось перевести?

Владимир Байков   28.04.2016 12:41   Заявить о нарушении
Оййй... Владимир, если б вы только знали, СКОЛЬКО раз мне пришлось пересдавать эту бедную "Лорелею" нашему строгому преподавателю теор.фонетики, который, кроме двоек и колов, вообще ничего не ставил. При таких условиях никакой любви к литературе и лично к автору не хватило бы! :))) Я уж молчу про "Лесного царя"... :)

Юлия Моисеенко   28.04.2016 18:51   Заявить о нарушении
А вы? Пробовали, да?

Юлия Моисеенко   28.04.2016 18:52   Заявить о нарушении
Не без этого...
Но начал я много лет назад с переводов с английского рыцарских баллад:
Ланцелот, Камелот, рыцари Круглого стола.
Жаль, что тетрадка эта где-то на чердаке на даче затерялась.

Владимир Байков   28.04.2016 22:04   Заявить о нарушении
Действительно, жаль. Это ж такие воспоминания! Такая романтика! :)

Юлия Моисеенко   28.04.2016 22:10   Заявить о нарушении
Рецензия на «Гейне. прощальное письмо» (Владимир Байков)

Перевод - всегда комментарий.

Джемани   09.11.2014 00:30     Заявить о нарушении
Попробуйте таким же манером прокомментировать,
например, "Оду к радости" Шиллера.

Владимир Байков   09.11.2014 01:43   Заявить о нарушении
Это не перевод .Это искорка от большого костра.В моих глазах перевод должен совпадать процентов на 80 .А так это- отдельное произведение.

Джемани   16.11.2014 15:53   Заявить о нарушении
Рецензия на «Гейне. прощальное письмо» (Владимир Байков)

Вопрос: а кто сделал первый перевод, то есть верхние два катрена?

Вадим Яловецкий   27.10.2014 09:04     Заявить о нарушении
Первый перевод - мой.

Владимир Байков   27.10.2014 10:29   Заявить о нарушении
Не оскудела Земля Русская.

Светлана Копырюлина   03.11.2014 13:41   Заявить о нарушении
Уважаемый Вадим и другие читатели,кто ответил не мне, а Владимиру Байкову по поводу его и других переводчиков. У меня на странице около 28-ми переводов, но я никогда не читаю этих поэтов в русских переводах потому,что хорошо знаю их на немецком и не хочу чужих влияний.

Инна Коробицына   15.01.2021 01:04   Заявить о нарушении