Рецензии на произведение «Райнер Мария Рильке. Осень. Пер. с нем»

Рецензия на «Райнер Мария Рильке. Осень. Пер. с нем» (Надя Сорокина)

Последние две строчки: сомневаюсь я, однако! Слишком много всего падает на Земле, чтобы Некто эти все падения остановил! Да и не за чем ему! Есть дела поважнее. Р.Р.

Роман Рассветов   13.04.2023 01:09     Заявить о нарушении
Возможно, так поэт ощутил Господа в себе.

Благодарю, уважаемый Роберт!

Надя Сорокина   13.04.2023 23:37   Заявить о нарушении
Спасибо и Вам, Надя! Р.

Роман Рассветов   14.04.2023 00:04   Заявить о нарушении
Рецензия на «Райнер Мария Рильке. Осень. Пер. с нем» (Надя Сорокина)

Отлично!
Спасибо, дорогая Надежда.
Света в душе и неисчерпаемого вдохновения!

Александра Немтина   07.08.2021 16:18     Заявить о нарушении
Спасибо, дорогая Александра!
Мне дорог Ваш отзыв, особенно потому, что Вы - профессионал переводов. Не особенно хорошо знаю немецкий, но старалась от души передать гениальность автора. Это стихотворение весьма известное, много хороших переводов, но они меня не удовлетворяли - у Рильке лучше, поэтому сама попробовала.
Светлого и счастливого августа!

Надя Сорокина   08.08.2021 15:27   Заявить о нарушении
Рецензия на «Райнер Мария Рильке. Осень. Пер. с нем» (Надя Сорокина)

Читаю стихотворение, и дух захватывает как при падении.
Но есть Некто, не позволяющий нам разбиться.
Кружим, кружим, как осенние листья...
Восхитительно, Надежда!
С теплом,

Марина Клименченко   12.04.2020 14:28     Заявить о нарушении
Да, магия! Рада, что Вы её ошутили, Марина!
Тонкая у Вас душа!

Надя Сорокина   13.04.2020 19:39   Заявить о нарушении
Рецензия на «Райнер Мария Рильке. Осень. Пер. с нем» (Надя Сорокина)

Довольно интересное стихотворение!!!
Спасибо, Надюша, за перевод!
Зная, как скрупулёзно и бережно Вы относитесь к оригиналу,
более чем уверена, что перевод оказался достойным.

Валентина Лысич   19.07.2019 21:24     Заявить о нарушении
Рильке удивительный поэт и великолепный мастер.
Спасибо, Валечка!

Надя Сорокина   19.07.2019 23:41   Заявить о нарушении
Рецензия на «Райнер Мария Рильке. Осень. Пер. с нем» (Надя Сорокина)

Как глубоко и красиво!

Подскажите, пожалуйста, где почитать оригинал. Оригинальное название "Herbst"?

С уважением,

Наталья Кухлич   05.02.2016 12:07     Заявить о нарушении
Спасибо, Наташенька!
Рильке - один из моих любимых поэтов. Старалась перевести как можно ближе
к тексту и к сути стихотворения.
На моей странице Стихи. ру в сборнике Переводы есть оригинал. Да, название
такое. Адрес: http://www.stihi.ru/2015/01/02/8954.
С теплом и уважением. Надежда.

Надя Сорокина   05.02.2016 12:24   Заявить о нарушении
Рецензия на «Райнер Мария Рильке. Осень. Пер. с нем» (Надя Сорокина)

Изумительный перевод стиха Райнера Рильке:

"Листы летят с такой высокой дали,
как будто в небесах сады завяли;
паденье словно отрицанья жест.

Ночь. Падает тяжелая Земля
из звезд семьи в свою уединенность.

Мы падаем. Я руку уронил.
Взгляни сюда: всё падает на свете.

Но Некто есть, и Он паденья эти
в своих руках легко остановил".

Любовь Царькова   03.02.2015 17:48     Заявить о нарушении
Спасибо, Любовь! Есть множество переводов этого известнейшего стихотворения.
Тем ценнее такой отзыв! С теплом. Надежда.

Надя Сорокина   03.02.2015 18:14   Заявить о нарушении