Рецензии на произведение «Шекспир. Сонет 66. перевод»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Использовать P.S. в сонетах даже Шекспир не додумался. ))
Остроумно, умело и, главное, близко Барду по духу. Очень хорошо.
Леввер 26.09.2021 21:13 Заявить о нарушении
Очень хорошая и важная рецензия!
Перевод конечно вольный, но рад, что удалось
сохранить/передать Дух Великого сонета.
С уважением и пожеланиями.
Статьи Ваши хороши и интересны.
ученик.
Юрий Грозный 26.09.2021 22:20 Заявить о нарушении
Владислав Гусаров 7 23.11.2022 17:51 Заявить о нарушении
СильнО, мудро и, главное - поэтично до мозга костей!
С уважением,
Лель Апрелев 23.01.2021 16:35 Заявить о нарушении
Лель Апрелев 23.01.2021 16:42 Заявить о нарушении
Большое Спасибо Лель! Замечательный отзыв!
..я тоже был удивлён таким "важным" замечаниям,
при отсутствии хоть знака на какое-нибудь Понимание Трагической сути Великого Сонета.((
..и многия печали...(
Радости, Вдохновения и Сил Вам, что бы Творить и Раздавать.
Спасибо за Доброту Вашу!
С уважением,
ученик Юрий.
Юрий Грозный 24.01.2021 00:29 Заявить о нарушении
Замечательное стихотворение в чудесном переводе! "Совершенство достигнуто не тогда, когда нечего добавить, а тогда, когда нечего убрать".
С уважением
А.Грэй
Александр Грэй 14.05.2020 22:59 Заявить о нарушении
Да уж, Шекспир Гигант!
Сильная мысль про Совершенство!
Спасибо за весомые рецензии.
Радости Вам!
С уважением, Юрий.
Юрий Грозный 16.05.2020 21:32 Заявить о нарушении
Владислав Гусаров 7 10.01.2021 11:14 Заявить о нарушении
Да, я добавил немного отсебятины.)
Юрий Грозный 10.01.2021 19:16 Заявить о нарушении
странная и загадочная штука его сонеты, они как великие произведения искусства притягивают своей всевременностью и отсюда непреорывное желание их снова и снова понять
Понравился Ваш перевод
Михаил Гольдентул 13.01.2020 03:29 Заявить о нарушении
Очень интересно, но шекспировский размер нарушен, то, что получилось не вполне сонет.
Григорий Рейнгольд 25.11.2019 05:43 Заявить о нарушении
Конечно форма сонета и формализм
пока еще важны, но для меня
важнее Идеи Автора.
Перевод (написано) вольный,
но тему PS финала можно прочесть
в других сонетах и пьесах Шекспира.
Радости нового Вам!
Ученик Юрий.
Юрий Грозный 25.11.2019 12:56 Заявить о нарушении
Прекрасный перевод.
Олег Михайлишин 22.11.2019 20:00 Заявить о нарушении
"и глупых Ненависть к мышлению другому.
Искусство властью низведённое в потеху,
и Мудрость в ужасе сбежавшую из дому.
В продажной совести гниющую прореху."
Очень злободневневные и строчки, всё так и есть...
Но разве в этом Мире Любовь нас не ждёт?
Ира Берестова 05.06.2019 16:40 Заявить о нарушении
Но некоторые не успевают к Любви...
Любовь многолика, многогранна, уязвима и имеет Масштаб.
Юрий Грозный 05.06.2019 23:06 Заявить о нарушении