Рецензии на произведение «Шекспир. Сонет 66. перевод»

Рецензия на «Шекспир. Сонет 66. перевод» (Юрий Грозный)

Использовать P.S. в сонетах даже Шекспир не додумался. ))
Остроумно, умело и, главное, близко Барду по духу. Очень хорошо.

Леввер   26.09.2021 21:13     Заявить о нарушении
Большое Спасибо Леввер!
Очень хорошая и важная рецензия!
Перевод конечно вольный, но рад, что удалось
сохранить/передать Дух Великого сонета.

С уважением и пожеланиями.
Статьи Ваши хороши и интересны.
ученик.

Юрий Грозный   26.09.2021 22:20   Заявить о нарушении
Переводчик прозы - единомышленник, переводчик поэзии - соавтор.

Владислав Гусаров 7   23.11.2022 17:51   Заявить о нарушении
Рецензия на «Шекспир. Сонет 66. перевод» (Юрий Грозный)

СильнО, мудро и, главное - поэтично до мозга костей!
С уважением,

Лель Апрелев   23.01.2021 16:35     Заявить о нарушении
Прочитал рецензии: "размер нарушен", "ямб, хоррей не тот" и ещё чёрт знает что... Не берите в голову! Пусть сами попробуют, педанты!.. Главное мысль, идея, рифма, содержание... а форма тут уж не так и важна, ибо достоинство таланта в его откровении а не во внешней оболочке.


Лель Апрелев   23.01.2021 16:42   Заявить о нарушении
Вау! Эмоция раскрывает Мысль.

Большое Спасибо Лель! Замечательный отзыв!

..я тоже был удивлён таким "важным" замечаниям,
при отсутствии хоть знака на какое-нибудь Понимание Трагической сути Великого Сонета.((
..и многия печали...(

Радости, Вдохновения и Сил Вам, что бы Творить и Раздавать.
Спасибо за Доброту Вашу!

С уважением,
ученик Юрий.

Юрий Грозный   24.01.2021 00:29   Заявить о нарушении
Рецензия на «Шекспир. Сонет 66. перевод» (Юрий Грозный)

Замечательное стихотворение в чудесном переводе! "Совершенство достигнуто не тогда, когда нечего добавить, а тогда, когда нечего убрать".

С уважением
А.Грэй

Александр Грэй   14.05.2020 22:59     Заявить о нарушении
Большое спасибо Александр!
Да уж, Шекспир Гигант!

Сильная мысль про Совершенство!
Спасибо за весомые рецензии.
Радости Вам!
С уважением, Юрий.

Юрий Грозный   16.05.2020 21:32   Заявить о нарушении
переводчик прозы - единомышленник, переводчик в поэзии - соавтор.

Владислав Гусаров 7   10.01.2021 11:14   Заявить о нарушении
Спасибо Владислав! Верное высказывание.
Да, я добавил немного отсебятины.)

Юрий Грозный   10.01.2021 19:16   Заявить о нарушении
Рецензия на «Шекспир. Сонет 66. перевод» (Юрий Грозный)

странная и загадочная штука его сонеты, они как великие произведения искусства притягивают своей всевременностью и отсюда непреорывное желание их снова и снова понять

Понравился Ваш перевод

Михаил Гольдентул   13.01.2020 03:29     Заявить о нарушении
Спасибо Михаил!
Да, Шекспир сквозь времена.

Юрий Грозный   13.01.2020 14:26   Заявить о нарушении
Рецензия на «Шекспир. Сонет 66. перевод» (Юрий Грозный)

Очень интересно, но шекспировский размер нарушен, то, что получилось не вполне сонет.

Григорий Рейнгольд   25.11.2019 05:43     Заявить о нарушении
Спасибо Григорий!
Конечно форма сонета и формализм
пока еще важны, но для меня
важнее Идеи Автора.
Перевод (написано) вольный,
но тему PS финала можно прочесть
в других сонетах и пьесах Шекспира.
Радости нового Вам!
Ученик Юрий.

Юрий Грозный   25.11.2019 12:56   Заявить о нарушении
Рецензия на «Шекспир. Сонет 66. перевод» (Юрий Грозный)

Прекрасный перевод.

Олег Михайлишин   22.11.2019 20:00     Заявить о нарушении
Большое спасибо Олег!

Радости Вам!

Юрий Грозный   23.11.2019 07:14   Заявить о нарушении
Рецензия на «Шекспир. Сонет 66. перевод» (Юрий Грозный)

"и глупых Ненависть к мышлению другому.
Искусство властью низведённое в потеху,
и Мудрость в ужасе сбежавшую из дому.
В продажной совести гниющую прореху."

Очень злободневневные и строчки, всё так и есть...

Но разве в этом Мире Любовь нас не ждёт?

Ира Берестова   05.06.2019 16:40     Заявить о нарушении
Конечно ждет нас, чистых и светлых.
Но некоторые не успевают к Любви...

Любовь многолика, многогранна, уязвима и имеет Масштаб.

Юрий Грозный   05.06.2019 23:06   Заявить о нарушении