Рецензии на произведение «Брюс Мейер. Маяк в Онфлёре. Перевод»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Потрясающе... Вы словно проявили глубину рельефа этого невероятно искреннего стихотворения. Волшебство русского и Ваш поэтический и жизненный опыт так удивительно переплелись! "through the textures of a foreign mind"... you
"point by exacting point"
Наизусть, как все любимое. Огромное спасибо и всяческие невыразимые благодарности!
Наталья Глубокова 04.10.2022 19:09 Заявить о нарушении
Да, подход "точка к точке" конечно может лежать в основе работы при передаче образа - как визуального так и вербального. Кому-то он может показаться слишком формальным в отличие от использования широких мазков, но, вообще говоря, именно ремесло и лежит в основе всякого творчества, в добавок, - в точности ему не откажешь. На самом деле критерием качества может служить художественность отображения, немалую роль в оценке которой играет восторженность чувства, пробуждаемого у зрителя или читателя.
Всего доброго!
Вячеслав Чистяков 06.10.2022 07:58 Заявить о нарушении
Прекрасная речь в переводе : мне это нравится " Они сказали: «Жорж, цвет голубой печален!».
Но это ведь цвет женских глаз,
глядящих на сверкающую после
апрельского дождя Пигаль.
На жизнь мою снисходит он,
как на рассвете тишина на площадь;
идёт над рынком передразнивая тени –
их мягкое движенье повторяя,
и затухает первым из цветов.
Вчера пески взрывались розоватым цветом плоти,
ручей вскипал, скользящей белизной
лодыжки у ребят в зелёном облегая, –
так женщина из гранд-отеля утром
вытряхивает простыни в окошке.
Писать я ничего из прошлого не мог.
Я к этому пришёл, поскольку ощутил потребность "
Рюнтю Юри 20.05.2022 15:08 Заявить о нарушении
Наталья Глубокова 04.10.2022 19:10 Заявить о нарушении