Продолжаю смотреть фильмы,
которые стоило бы заценить, но в своё время пропустил по тем или иным причинам.
На сей раз - "Троя". Только начал, и видно, что сделано неплохо. Но всё же американцы не были бы американцами, кабы не фишки вроде таких: "Port of Sparta. Greece".
Ага. Порт. Пяти морей :-)
Нет, там, конечно протекает Эврот - но по нему и байдарка не пройдёт. В фильме же - явно море.
Примерно как поезд на Гонолулу в Hot Shots-2 (но там-то комедия абсурда).
***
Досмотрел Трою. Первое впечатление оказалось верным. Вполне приличное кино. Пусть не шедевр, - но миленько. Если кто тоже не видел – посмотреть-то стоит.
Потом, ради интереса, почитал кое-какие русские рецензии. И обуяли смутные сомнения: а что, собственно, смотрели критики?
То есть, самая распространённая претензия - звучит примерно так: "Если это экранизация "Илиады" - то далёкая от оригинала и вообще дурацкая". И я озадачился вопросом: "Что бы на этом свете могло внушить им мысль, будто фильм хоть в малейшей степени задумывался как экранизация "Илиады"? И читали ль они "Илиаду", чтобы предположить, будто хоть один современный режиссёр возьмётся экранизировать её сколько-нибудь близко к оригиналу?"
Нашёл и запустил лицензионку онлайн. Ну и кое-что стало понятно.
Нет, на самом деле - перевод не назовёшь "отстойным". Ни в коем разе. Хотя есть некоторые "косячки".
Например, в самом начале, когда Ахиллес повергает фессалийского батыра, у него происходит такой содержательный диалог с побеждённым царём.
Царь: "Кто ты, воин?"
Ахиллес: "Ахиллес, сын Пелея"
Царь (задумчиво-многозначительно): "Ахиллес? Я помню это имя".
Что придаёт сцене немножко странный оттенок. Хочется сказать царю: "Дедуля, может, ты и полный склеротик, но если нет - ещё б тебе не помнить это имя! Когда десять минут назад Агамемнон орал на всё поле: "Ахиллес! Ахиллес! Где ты?"
На самом деле - царь говорит: "I WILL remember the name" (Поразительно, как, случается, явно недурные переводчики, расщёлкивающие куда более заковыристые места, допускают такие "школьные" ляпы)
Спрашивая же "Who are you?" - царь, скорее, выражает восхищение увиденным - интонационно, в том числе, - нежели просит освежить в памяти имя, которое слышал десять минут назад.
Но главная беда с переводом, как ни парадоксально, - в его ЧРЕЗМЕРНОЙ литературности.
Видно, что работая над текстом, переводчики держали в уме что-то вроде исторических драм Шекспира. И потому заставляют персонажей говорить, большей частью, очень пафосно, велеречиво и буквально ямбами (но не гекзаметром, впрочем). И попытка-то, может, достойна уважения - но всё-таки, а) получается не вполне Шекспир, а скорее - Васисиулий Лоханкин, да не обидятся ребята; б) теряются многие нюансы оригинала, особенно – иронические. Сказать же честно, очень скоро эта претенциозность, этот патетический надрыв и «шекспироватость» реплик - начинают попросту заёбывать, сколь бы ни были благородны мотивы локализаторов. Впрочем, они, кажется, сами это понимают – и «сваливаются» в прозу. Но всё равно, в особо «ответственные» моменты – герои снова начинают изъясняться ямбоидно. Выглядит – очень сюрно.
Между тем, в оригинале - нет даже и потуг ни на шекспировский слог, ни на гомеровский. Конечно, ахейские цари и герои говорят там не совсем как ниггеры на тёрке в Инглвуде («йоу, уозап, Менелаюшка, бро?», - что было бы чистой пародией), но уж точно - без претензий на какую-то неземную выспренность и поэтичность. Ну, скажем, вспомните, как в фильме «Александр Невский» персонажи разговаривают. «Старинность» – да, прорывается временами. Но – не «былинность». Просторечие старинное, скорее. И даже когда собственно Александр Ярославич речуги свои толкает – «кто к нам с чем зачем – тот от того и того!» – он всё-таки ни под Бояна, ни под Макбета не косит. Вот и здесь, в оригинале «Трои», по стилистике, по ритмике, - тот же примерно случай.
А теперь представьте, кабы вполне житейские реплики из «Александра Невского» - кто-то переделал бы под высокий былинный стиль. При той же мимике и жестикуляции актёров. По-моему, получилось бы немножко шизофренично, нет?
Отсюда, собственно, и у зрителя русского перевода «Трои» возникает ощущение, что это – «очень странный закос под эпос». Но фишка в том, что в оригинале оно, в общем-то, не подразумевалось. Это уж наши перестарались малешко с «облагораживанием».
Особенно - досталось Ахиллесу. Который в исполнении Питта получился очень таким симпатичным и на всю голову отмороженным волчарой. Принципиально циничным и довольно-таки грубоватым. Поэтому, собственно, для Брисеиды становится открытием, что он ещё и на рефлексию способен, и что его брутальность - следствие не варварской недоразвитости, а безупречно логичной его жизненной философии. Каковую он объясняет ей (в оригинале) в простых и доходчивых выражениях, без какого-либо надрыва, голосом ровно-проникновенным, чуть усталым.
На что она говорит:
"I thought you were a dumb brute.
I could have forgiven a dumb brute"
Что наши умельцы переводят следующим образом:
"Я думала, ты груб и жесток.
Жестокость легче объяснить".
Гхм! Боюсь, слишком глубоко вышло :-)
Так глубоко, что, некоторые моменты в фильме начинают казаться не вполне логичными. Например, то, что эта милая девушка-жрица, как бы убедившись, что Ахиллес "не жесток", в следующей же сцене порывается перерезать ему горло во сне.
Но смысл-то немножко другой. «Я думала – ты безмозглый варвар. И безмозглого варвара – я б ещё простила».
Но главное, повторю, всё-таки, не в конкретных шероховатостях. А в том, что, как это часто бывает и в приличных наших переводах, - он грешит избыточной драматизацией и необоснованным повышением стиля против оригинала. И в озвучке - наши актёры слишком часто "переигрывают" безбожно, перекручивают пафос на манер радиоспектаклей пятидесятых. Что, конечно, порождает такие вот неадекватные впечатления, будто фильм "Троя" замышлялся как эпический эпос и лютая "антивоенная" проповедь в одном флаконе.
А ведь древнеэллинский герой Ахиллес, голосом Брэда Питта излагающий житейскую мудрость привычного головореза-наёмника, - уже одно это довольно забавно. И никак не дружит с кисло-кошерной «антивоенной проповедью».
***
Ещё посмотрел русскую лицензионку "Трои" - и, пожалуй, напишу на эту тему как-нибудь статью. На досуге. Про то, как и при старательных, даже творческих переводах - у русского зрителя порой создаётся ощущение, что американцы и за 200 миллионов напичкивают свои блокбастеры совершенно бредовыми репликами. Хотя - виноваты всё же не американские сценаристы :-)
Итак, сцена учебного боя Ахилла с Патроклом перед прибытием Одиссея. Диалог в оригинале:
Патрокл:
You told me never to change sword hands.
Ахилл:
Yes. When you know how to use it,
you won't be taking my orders.
Перевод:
П: "Ты мне велел биться левой рукой!"(в переводе фраза чётко звучит именно так)
А: "Да. Когда научишься владеть мечом - моих приказов слушаться не станешь".
При этом, что характерно, Патрокл всю дорогу держит меч в ПРАВОЙ руке. Да и странно было бы для великого учителя требовать, чтоб ученик дрался только левой, да?
А вот Ахилл - подлавливает его на том, что перекидывает меч на левую руку, обратным хватом, и приставляет к шее.
И мне вот интересно. Казалось бы, на этом месте переводчик должен был понять, что чего-то недопонял. А относится он к делу - всё же неравнодушно, судя по этим трогательным попыткам "отстихирить" текст. Но - ему не очевидно, что здесь какая-то фигня выходит?
А смысл же: Ахилл говорил Патроклу, чтобы тот не перебрасывал меч из руки в руку, а сам – делает именно это. Почему он так говорил? Потому что при серьёзной разнице в классе - как раз в этот момент, на смене руки и хвата, у неопытного бойца меч вышибается только в путь (если кто не верит – могу показать бесплатно; почти; всем, кто искренне считает, что in the end there can be only one :-) ). Примерно то же самое, как пафосные неофиты восточных единоборств подлавливаются на попытке провести высокий удар ногой. Ибо, высший пилотаж - для асов. А для салаг лучший завет – «прощее надо быть». То есть, всё довольно логично и продумано в фильме.
Патрокл же - сетует на "несправедливость". И Ахилл отвечает в том духе, что "Когда овладеешь этой фишечкой - моего разрешения спрашивать не будешь".
Впрочем, по размышлении, готов предположить, что переводчик сделал изначально так: "Ты Не велел биться левой рукой". А редактор решил переправить "не" на "мне". Иного разумного объяснения не вижу. Но, чёрт, вот как раз такие, казалось бы, мелочи, - раздражают в переводах очень здорово. Когда персонажи несут какую-то лабуду, да с интонациями многозначительными.
Впрочем, если быть совсем честным, бывают иррациональные залепухи «тактико-технического» плана и в непереводных фильмах.
Даже, скажем, в моей любимой и в целом очень ладно сделанной «Бригаде» (да-да, на мой взгляд, - это гордость российского кинематографа, что б там ни квохтали всякие censored, и мне она даже чем-то милее «Крёстного отца»).
Но вот один там тактический момент – по-моему, явное следствие того, что консультанта поняли с точностью до наоборот. Это где алдовый спецслужбистский киллер, застигнутый Паниным в процессе тренировки, демонстрирует высокий класс стрельбы с двух рук. Из Стечкина и Гюрзы. И объясняет так: «Гюрза – на ошеломление, Стечкин – прицельно, на убой».
Когда первый раз фильм смотрел – у меня на этом месте челюсть отвисла. Боеприпас «Гюрзы» - тратить на «ошеломление», на «свист у виска»? Готов спорить на многие баксы, любой оружейный консультант сказал создателям ровно противоположное. Что Гюрза – это действительно серьёзное оружие для прицельной стрельбы на поражение, причём - особо заточенное на пробивание персональной брони и снаряжённое «супервысокоимпульсным» патроном (недешёвым и относительно редким, кстати, особенно в девяностые). А Стечкин, при такой двуручной схеме применения, годится как раз на то, чтобы шумом своих «намеренно кривоватых» макаровских пуль нервировать противника, позволяя найти момент для прицельного выстрела из Гюрзы. Ну вот как-то так.
Впрочем, в американских фильмах – ещё и не такого про оружие порой наслушаешься. Один лишь Клинт Иствуд со своими «магнумами» чего стоил! Появления «пистолета магнум», на просторах СССР, хотя бы :-)
Но, кажется, начинал я писать – всё же про фильм «Троя» :-)
Другие статьи в литературном дневнике: