Посмотрел намедни,

Артем Ферье: литературный дневник

по наводке Говарда, кин Battle for Britain 1969 года.
Сдёрнул по этому торренту


Впечатление - очень хорошее. Нет, не шедевр, как "В бой идут одни старики", - но зато самолёты ВМВ изображают не тренировочные ЯК-18, а натуральные Спиты, Мессеры и Хейнкели (в основном - испанские). И вообще, весьма такой добротный и ладно скроенный исторический фильм. Акцент - естественно, не столько на характерах и личных перипетиях, сколько на стратегических аспектах. Но всё же кин в полном смысле художественный. Актёры хорошие, диалоги адекватные, порой остроумные.

Что до "картинки" и спецэффектов - я, право, не вижу существенных отличий от "Пёрл-Харбора" начала нулевых. Скорее - в последнем всё как-то более... "клюквоватенько".

В советский прокат фильм, кажется, не поступал. Ну да, из "союзнических" картин про Войну наши предпочитали закупать тупые комедии вроде "Большой прогулки" :-)


Впрочем, был в этом не уверен, что фильм не шёл в СССР, и решил пробить вопрос. В рунете - обнаружил лишь горстку отзывов, большей частью довольно странных. Почему-то критики возмущались тем, что в фильме "германские руководители изображены совершенно неправдоподобно, нарочито гротескно, этакими недалёкими напыщенными фанфаронами, а Гитлер - и вовсе крикливый психопат".


Гхм. Нет, я, конечно, понимаю, что руководители Райха и Люфтваффе в 40-м году были исключительно мудрыми, проницательными и сдержанными политическими мужами, абсолютно чуждыми какого-либо фанфаронства и шапкозакидательства. Именно по этой причине они избегали участия в рискованных мероприятиях, вроде, там, войн на два фронта с превосходящим противником, и потому правление их было долгим, успешным и безмятежным. Или я чего-то путаю?


Как бы то ни было, но, честно сказать, более спокойного Гитлера, чем в этом фильме, - редко где ещё в кино увидишь. Он там появляется один раз, толкает публичную речугу после первой бомбёжки Берлина англичанами, и некоторая эмоциональность вполне объяснима. Но - никакой карикатурной бесноватости. Актёр играет очень достоверно (если иметь знакомство с реальными речами Гитлера, - а он, вообще-то, по риторическому темпераменту действительно немножко отличался от Дядюшки Джо).
Да и вообще немцы - нормально там показаны. Люди как люди. Хоть и фошысты, конечно. Но собственно пилоты-файтеры - вполне такие обаятельные ребята (к слову, там консультантом был не много не мало Галланд, и он же - прототип Фальке, яфу-2 по фильму).


Короче, мне стало интересно, что же такое смотрели русские критики (а я уж привык, что 99% их претензий обычно адресованы переводу и дубляжу).
Удалось найти кое-какие ссылки на скачку переведённого фильма ("профессиональный, многоголосый"), но нигде - просмотра онлайн (хотя бы трейлера). Естественно, тянуть полуторагигабайтный фильм с рапиды только для того, чтоб ознакомиться с переводом - я не стал. В лом.


Но из этого сделал вывод, что на русском он доступен мало. И, хотя не могу оценивать качество перевода, поскольку так и не увидел его, но примерно догадываюсь, где и как могли напортачить. Поскольку наверняка они работали с английских субтитров - не оригинальные ж монтажники искали к фильму 1969, на который уж хрен знает кто права держит. А все субтитры, которые видел, - это один текст, снятый определённо со слуха. И кое-где - не без ляпов (хотя делали довольно толковые люди и добросовестно). А в переводе французских и немецких реплик - встречается явная калька, делающая их не очень осмысленными на английском (и далее, надо полагать, на русском).


К тому ж - там обилие военной лексики. А практика показывает, что с этим у российских гуманитариев имеются некоторые проблемы. Нет, rodger как имя собственное они давно уже не переводят, но фразочки вроде "you take the port" частенько превращаются в "ты возьмёшь на себя порт", а "Angels 2-0" приобретает в переводе вовсе какой-то фэнтазийный оттенок. Уж в лицензионном "Пёрл-Харборе" - таких ляпов было хоть отбавляй (например, с приписыванием авторства на мёртвую петлю Дулитлу, к возмущению российских зрителей, когда всем известно, что первым её сделал Нестеров; на самом деле - в фильме речь об outside loop, т.е., "обратная петля", через "клевок", которую действительно первым совершил Джимми Дулитл).


Однако ж, повторю, это не может относиться к русскому переводу Battle of England, поскольку я его в глаза не видел, и... ah, whatever! Чем мудрствовать - решил лучше сам перевести этот фильм. Чего-то загорелся идеей.


Вот только не знаю, хватит ли пороху вмонтировать русские субтритры в видео, нарезать его и выложить на ютъюбе. Это всё-таки муторно (когда ж эти убогие сервисы позволят выкладывать фильмы целиком, без кромсания?)


Для начала, наверно, просто субтитры куда-нибудь откину, и если кому будет интересно - сам скачает по торренту видео и запустит с сабами.


P-s.: А вообще, пришла в голову одна мысль... Ну да, заделаюсь-ка я, пожалуй, "авгурам" по локализованным англоязычным фильмам. На общественных началах. Но в действительности - мне и самому интересно коллекционировать переводческие ляпы, по старой профессиональной памяти и в силу личной зловредности. Сейчас, пожалуй, распишу условия :-)


P-s.-2:
Кто-нибудь может мне сказать, почему наши лицензионные толмачи упорно переводят "мэйдэй" как "сос"?
Блин!
Вроде, как-то даже странно такие банальные вещи объяснять в двадцать первом веке в культурной стране, но "мэйдэй" - это международный ГОЛОСОВОЙ сигнал бедствия. Он во всех языках звучит одинаково и не переводится. Ни как "первомай", ни, тем более, как "СОС".
Потому что SOS - это РАДИОСИГНАЛ. Морзянкой. На слух он такой (дети знают!): биип!-биип!-биип! - би-бип!-би-бип!-би-бип! - биип!-биип!-биип!
Его отстукивают ключом, иногда зубами, но никогда - не воспроизводят голосом. Потому что если остался какой-то голос и способ его передать - проще сказать "мэйдэй".
А "СОС" - никто так никогда не говорит. То есть, говорят, конечно, но только турецкие проститутки на трассе Анамур-Анталья, имея при этом в виду не спасение, а нечто иное.



Другие статьи в литературном дневнике: