Окончательное решение вопроса с will и shall

Артем Ферье: литературный дневник

Помню, когда я учился в школе, о конструкциях будущего времени в английском нам говорили примерно следующее: «Вообще-то, с первым лицом должно употребляться shall, а со вторым и третьим – will. Так правильно с точки зрения классической грамматики. Но, - добавляли учителя, - в современном языке это правило часто игнорируется, и обычно употребляют will со всеми лицами».


Наши учителя делали такое уточнение, поскольку были очень толковыми специалистами (по советским меркам). Они читали современную английскую литературу и газеты, они смотрели фильмы, и не могли не обратить внимания, что сейчас почти никто не говорит I shall. Но почему когда-то считалось, что надо так говорить – объяснить не могли. Ибо и в английских грамматических справочниках, честно сказать, по этому поводу пишут какую-то маловразумительную херню.


Однако же, всё стало очень ясно и логично, когда я обратился, тогда же, в школе, к реальному магистру словоёбства, своему oldman’у. Впоследствии, читая довольно много английских текстов разных эпох, от шестнадцатого века начиная, я убедился в его правоте. Недавно зашёл об этом разговор с одной «англичанкой» из нашей корпоративной школы, где учится мой сын. Она, хотя прекрасный учитель, тоже со вздохом посетовала, мол «мы вынуждены учить говорить I will, поскольку сейчас все так говорят, но ведь правильно всё-таки I shall». И я решил окончательно расставить точки над ll.


Итак, совершенно неверно заявлять, будто бы различие в употреблении shall и will – грамматическое. Нет, с точки зрения грамматики – допустимы обе формы со всеми лицами. И ВСЕГДА ТАК БЫЛО.


Но различие между ними – смысловое. Поскольку will отображает желание, соизволение, а shall – долг, необходимость. Собственно, ежу понятно, что эти глаголы не «родились» как вспомогательные, служебные, а имели когда-то самостоятельное употребление именно в этих значениях: «хочу» и «должен». И только по мере развития языка они редуцировались до технических словечек, служащих образованию будущего времени других глаголов (и модальных конструкций). Но при этом смысловой оттенок всегда сохранялся. И сейчас сохраняется. Что изменилось – не грамматические правила языка, но – этикет социума.


Где-нибудь веке в шестнадцатом – тоже вполне можно было сказать I will (do smth). Но это понималось как «мне угодно (сделать то-то)» и могло быть воспринято как свидетельство высокомерия и волюнтаризма («Ты чо тут, самый король, в натуре?»). Ибо этика того времени предписывала индивиду быть кротким, смиренным и руководствоваться в поступках не собственной блажью, но исполнением должного. Поэтому о себе люди предпочитали говорить I shall, а не I will (если, конечно, не имели в виду «я так хочу, и будет по-моему, и мне плевать, кто что об этом подумает, а Провидение – пусть идёт нахер»).


Но о ком-то другом, даже о неодушевлённых предметах или процессах, – напротив, было принято говорить «ему угодно (сделать что-то)». Поэтому – will. Если же ты говоришь о другом человеке he shall – это означает, что, с твоей точки зрения, он ДОЛЖЕН сделать так-то и так-то. Это смысл однозначный, и он вполне сохранился поныне, скажем, в юридических документах, где shall применяется ко всем лицам в значении «обязуется». Но может употребляться даже в разговорной речи, когда нужно усилить сознание необходимости или неизбежности будущего действия, подчеркнуть оттенок обязательности, непременности или надлежащего долга.


Что изменилось со старинных времён – люди стали проще относиться к своим желаниям. И уже давно не считается неприличным честно сказать «я не прочь дерябнуть этого винца» вместо «воля господня предписывает мне отведать сей нектар». Поэтому в обычных случаях, когда не хотят подчеркнуть какой-то пафосный долг, говорят will. А когда хотят – shall. И различие – только в этом. В смысловом оттенке. Грамматически же – корректно употребление любого из этих служебных глаголов с любым лицом.


Впрочем, за последние пару веков развилась ещё одна конструкция будущего времени. Основанная не на «хочу» или «должен», а на нейтральном «собираюсь». To be going + Inf. За последний же век в разговорной (да теперь и в литературной) речи она трансформировалась в более удобное to be gonna + Inf, которая уже не несёт никаких смысловых нюансов, а употребляется как чисто служебная форма, как русское «буду» + инфинитив глагола несовершенного вида.


Поэтому, когда имеется в виду какое-то действие в будущем, можно ко всем лицам без опаски применять как will, так и is gonna. Но вот с shall – нужно быть поаккуратней. В наши времена вас могут принять за маньяка, если о самых простых своих житейских намерениях вы станете говорить «я должен это сделать, ибо так мне повелевает рок, и сделаю это любой ценой».



Другие статьи в литературном дневнике: