Загадочный Гоголь. Дополнение 3

Алексей Юрьевич Панфилов: литературный дневник

Впрочем, нужно отметить, что это сопряжение современного нам художественного, кинематографического материала и материала современной Гоголю литературы произведено в его повествовании еще куда более тонко. Возникает здесь, в этом эпизоде не только предвосхищающий образ, портрет актера Олега Табакова, но и - встречается он здесь с аналогичным по своей природе образом - другого Олега, его соратника по театральному делу, основателя и художественного руководителя знаменитого театра с "пушкинским" названием - "Современник", Олега Ефремова (а также - и другого Михаила, его сына, тоже актера, Михаила Ефремова).


Вокруг этого вопроса - сыновства, и завязывается ведь сюжет пушкинской трагедии (я - сын Иоанна Грозного, чудесным образом спасшийся от рук убийц царевич Димитрий, - заявляет Григорий Отрепьев). "- А ты будто ОХРИМОВ сын?" - вопрошает Черевик Грицька, заявившего, что фамилия его - Голопупенко, что он тому Голопупенко - приходится сыном.


Мне, дремучему невежде, признаюсь, пришлось-таки поломать голову над именами персонажей, фигурирующими в этом эпизоде! Кто таков будет ПО-РУССКИ (то есть я хочу сказать, в привычной нам, русским, транслитерации заимствованного, чужеземного имени) этот МАЛОРОССИЙСКИЙ "Охрим"?! Не знаю, как у моих читателей, а у меня самого, хоть робкая догадка, исходя из собственных представлений, и появилась, но твердой уверенности далеко не было. И лишь обращение к словарям личных имен принесло - не только уверенность в знании русского эквивалента этого имени, но и - неожиданное озарение: оказывается - это то самое древне-еврейское имя, от которого образована фамилия выдающегося режиссера и актера, того самого, кинематографическая роль соратника, коллеги которого - реминисцируется в этом самом эпизоде! Гоголевский ОХРИМ это и есть ЕФРЕМ.


Но вместе с тем, вместе с этой нелегкой расшифровкой-переводом, с этой идентификацией лиц, - обнаружилась и новая грань в игре личных имен, развиваемой Гоголем в этом фрагменте. Если имена современных нам деятелей искусства вносят в этот эпизод повести Гоголя линию РУССКИХ ЦАРЕЙ, да еще и - в ее проблематичной преемственности, под углом зрения произошедшей смены династий, - то имя, имена, упоминаемых, но не появляющихся в действии повести собственной персоной лиц, с таким трудом расшифровываемые в этом небольшом сравнительно фрагментике нами, - вводят в него линию ПРАВОСЛАВНОГО МОНАШЕСТВА.


И тоже - в точно таком же освещении: под углом зрения исторической преемственности двух ответвлений православной Церкви, русской и византийской. Имя, от которого образована фамилия современного режиссера, - это имя одного из величайших византийских святых, преподобного Ефрема Сирина. А вот почему мы говорим об этом с такой уверенностью, ничуть не боясь упрека в гадательности, произвольности этого нашего утверждения о присутствии такой проекции в ЗАМЫСЛЕ Гоголя, - так это потому, что рядом, в реплике того же самого Черевика из того же самого разговора, мы встречаем - еще одно имя, и точно так же - столь же трудно поддающееся "расшифровке", переводу (по крайней мере, для меня лично).


Эту реплику мы не включили в приведенную нами цитату. Здесь Черевик вспоминает о своей первой супруге, родной матери вот этой самой Параскевы-Параски (сравните, кстати, легкость "перевода" этого, тоже, надо сказать, довольно раритетного имени!), - которая является одним из главных действующих лиц гоголевской повести и которую он, очнувшись от серьезного, делового разговора, внезапно обнаруживает рядом с собой в объятиях незнакомца, так что тому ничего не остается делать, как объявить себя тем самым "Голопупенковым сыном":


" - Эге-ге-ге, земляк! да ты мастер, как вижу, обниматься! А я на четвертый только день после свадьбы выучился обнимать покойную свою ХВЕСЬКУ..."


Не знаю, что может подумать об этом имени читатель? Лично я - далеко не сразу догадался, о чем, о ком ВООБЩЕ ИДЕТ РЕЧЬ в этой фразе! Это малопонятное для уха русского читателя имя - похоже, созвучно с именем теперешней супруги Солопия, Хавроньи, с которой мы уже успели достаточно познакомиться в первой главе. Да и о том - что она ВТОРАЯ его жена, в гоголевском тексте - нигде прямо не упоминается! Только говорится: что Параска - ее ПАДЧЕРИЦА. Так что - читателю приходится еще приложить усилия и внимание, чтобы продумать вытекающие из этого сообщения следствия и установить для себя ясную картину отношений в семье этого персонажа!


И вот для меня, честно признаюсь, это ясное установление произошло только в тот момент, когда я - уже достаточно порывшись в тексте гоголевской повести! - стал раздумывать над именами, упоминающимися в этом эпизоде, и пытаться понять (не смейтесь, читатель!): та ли эта "Хвеська", которая в других случаях зовется "Хавроньей"? А потом спохватиться: ведь если та, то - почему она здесь называется - "ПОКОЙНОЙ"! (Впрочем, мы уже заподозрили персонажа повести в том, что он втайне, где-то очень-очень глубоко в душе, думает о своей настоящей, живой жене - если не как о покойной, то - непоправимо отсутствующей.)


И вот, пройдя сквозь эти шатания своего дряблого разума, только после этого смешного, быть может, процесса я, наконец, сложил между собой все отрывочные сообщения Гоголя на этот счет и понял - кто кому кем тут приходится, и о ком в том или ином случае говорит Гоголь, или один из его персонажей.


Впрочем, вру: в данном случае - так и оставалось непонятным: О КОМ? То есть - каково имя, понятный нам эквивалент имени лица, называемого здесь персонажем, - позволяющий оба их, и русский и малороссийский, возвести к одному и тому же общему источнику?


И вот, я возвращаюсь к имени великого святого восточно-православной церкви, великопостную молитву которого Пушкин переложит в русские стихи в последний год своей жизни. Потому что, после всех справок, оказалось, что Хвеська эта - не кто иная, как греческая Федосья. А в мужском эквиваленте своего имени - тезка преподобного ФЕОДОСИЯ Печерского, отца русского монашества и основателя Киево-Печерской лавры. Вот это последнее имя - и позволило мне восстановить полную картину личных имен, роящихся в этом фрагменте гоголевского повествования, и понять тот замысел, благодаря которому они были сведены, выстроены здесь Гоголем.



Вернуться к основному тексту статьи.



Другие статьи в литературном дневнике: