Кряканье поэтического перевода

Лобанов Александр: литературный дневник

Окончательно убедился, что читать английскую/американскую поэзию в переводе нереально, а также пожалел, что не владею свободно инглишем, когда читал «Ворона» Эдгара По. В русском переводе это стихотворение умирает, вернее даже, его просто не существует. Чтобы понять это, достаточно ключевой повторяющейся строки: «Каркнул Ворон: “Никогда”», которая абсолютно не передаёт смысла и художественной силы оригинала: «Quoth the Raven: “Nevermore”». Именно здесь всё становится на свои места. Ворон, говорящий: «Nevermore» – это сильно, страшно, даже зримо. Всякий имеющий слух, представляющий себе воронье карканье, поймёт, насколько фонетика слова “Nevermore” здесь в тему. Русский же Ворон, произносящий в переводе Бальмонта и многих других: «Никогда» – просто ни о чём.


Учитывая даже не только правильный перевод этого слова, но и контекст стихотворения, нужно понимать, что у По имеется в виду отнюдь не «Никогда», но «Больше никогда». Но, с другой стороны, и перевод Брюсова, в котором это соблюдено – порнография ещё большая, чем переводы с «Никогда». Потому что Ворон, каркающий два слова, словосочетание – это уже, простите, попугай, а не Ворон. Словосочетание ломает сущность образа окончательно. Поэтому стихотворение По – как раз тот случай (один из множества случаев), когда институт художественного перевода как таковой оказывается в абсолютном тупике. Либо ты знаешь английский язык, либо ты не читал этого произведения.


Почему я сказал только про англо-американскую литературу, а не про все мировые, потому что не каждый человек, даже самый мультиязычный филолог, может позволить себе стать полиглотом. А так, конечно, это условие касается всех культур, когда речь идёт именно о поэзии. Но английский не учить в наше время, мне кажется, сложнее, чем учить. Он втюхивается и втискивается в сознание против воли даже. А если английская поэзия так крута, то почему бы не пользоваться возможностями.



Другие статьи в литературном дневнике: