Размышления печальные для информации

Николай Сологубовский: литературный дневник

Актуальное мнение. Александр Жилин
«Когда Россия согласилась поставлять Украине энергоресурсы фактически даром... (давайте говорить честно – никто за них не будет платить даже задним числом) ... мы надеялись, что народ Украины воспримет это позитивно. Что народ Украины, наконец, поймет, что в России нет врагов. И если там в Киеве, в Тернополе, во Львове нас проклинают, то мы здесь молимся за них. Мы молимся за них, за Украину, и просим у Господа, чтобы ситуация там стабилизировалась, чтобы прекратилось кровопролитие, чтобы не становились калеками детки.
Но нас не слышат.
Более того – нас поливают грязью. И я считаю, что нам не стоит уж так метать бисер перед свиньями».



«Сладкий медок» и «супчик» для отморозков-карателей


Новороссия сражается, Новороссия страдает…


Радио"Коммерсант Ф М" передало 17 января.
Один старичок принес на блок-пост киевских карателей в Донбассе сосуд со «сладким медком» «в знак благодарности за службу».
Когда те, после его ухода, попытались открыть сосуд, он взорвался, убив и ранив непрошенных гостей.
Блогеры комментируют:
«Вот это человек! Вот это поступок!»
«Как партизан в Отечественную войну!»

Я вспомнил историю, рассказанную одним русским журналистом.
Это случилось в 2011 году, когда натовские самолеты нещадно бомбили ливийские города, а отморозки под черными флагами Аль-Каиды рвались к Триполи, столице Ливийской Джамахирии. Об их зверствах люди знали уже не понаслышке.
И вот на блокпост экстремистов пришла бабушка с «кастрюлькой супчика».
- Поешьте, сыночки дорогие! Небось, устали от забот! Мы так вам благодарны, что вы нас скоро освободите от треклятого Каддафи!
И ушла…
На тот свет отправились, отравившись «тайным супчиком», несколько «повстанцев», как западные СМИ называли наемников из разных стран.
Бабушку они так и не нашли, хотя долго искали. Схватили других старушек и расстреляли…
Ливийские друзья рассказали журналисту ее трагедию. Накануне эти отморозки всей бандой насиловали до смерти ее внучку, а жениха, который пытался ее защитить, привязали к своему пикапу с путеметом и таскали по улицам для устрашения, пока он не истек кровью…


Месть за поруганных и замученных…


Пройдет время, и мы узнаем, за кого отомстил, за внука или внучку, за чью прерванную в самом цветении молодую жизнь дедушка с Донбасса…
Придет время, и мы узнаем имена девушек и женщин, которых утопили каратели, пытаясь скрыть следы своих жутких преступлений…
Наступают дни, когда простые люди не могут больше терпеть злодеяний извергов, бандитов Коломойского и других кровопийц-олигархов. Они сами мстят за своих погибших родных и близких.
И будет, будет гореть украинская земля под ногами карателей. Гореть так, как она полыхала под ногами фашистов и их бандеровских прихвостней в Великую отечественную…


Антифашисты действуют…


Блогеры сообщают, что на домах по улицам Харькова, Одессы, Николаева появились антифашистские изображения, оставленные украинскими патриотами. Свой протест граждане выразили в виде сатирических рисунков и антибандеровских надписей, которые замечены по всему городу.


Госдеп США не согласен с Порошенко


Кстати, Вашингтон не считает Луганскую и Донецкую Народные Республики «террористическими организациями», как на том настаивает главный палач Украины Порошенко.
По мнению Госдепа, в этих Республиках есть просто «вооруженные сепаратисты». Такое заявление озвучила пресс-секретарь Госдепа США Мари Гарт. Об этом говорится 17 января в сюжете киевского телеканала ТСН.Ранок.


А каково мнение самих «сепаратистов»?


17 января 2015 года в центре Донецка собрались жители поселков Пески, Веселый, Спартак, а также Куйбышевского и Петровского районов многострадального города Донецка.
Они обратились к руководству Донецкой Народной Республики с просьбой защитить их от обстрелов киевских карателей.
Вот их мнения:
«Мы хотим защитить свои дома, свои жизни. Мы с мая месяца находимся под постоянными обстрелами. И мы просим помощи!»
«Мы многое видели, многое пережили за это время. Мы видели, кто нас бомбил, чьи это были самолеты. Мы видели, откуда прилетают к нам снаряды. Теряем друзей и родных. Помогите нам, пожалуйста!»
Каждый из присутствующих смог поделиться своей бедой, озвучить общественную или личную просьбу.
Глава Донецкой городской администрации Игорь Мартынов заявил:
«Мы мало информируем о том, что происходит. У нас идет освободительная война, война за наши земли, за наши территории. Никакой «антитеррористической операции» здесь не происходит. Здесь идет геноцид нашего народа. Мне хотелось бы, чтобы во всем мире это понимали».


День наступит - смерть отступит…


Может, придет день, Америка услыщит мольбы граждан Донбасса и усмирит своих «сукиных сынов» в Киеве?
Или Великая Русская Сила стукнет по «столу переговоров» и скажет грозно американцам и их лакеям:
«Не потерпим больше ни одной капли крови ни русских людей, ни наших украинских братьев и сестер!»
Я очень надеюсь, что это будет сказано на весь мир как можно раньше!
Иначе…
Я вижу …
…Уже сколько фотографий и видеорепортажей о страданиях простых людей показали российские телеканалы, сколько заплаканных лиц мы увидели и сколько раз наши сердца отзывались болью…
… Я вижу сгорбленную бабушку, у которой больше нет слез, чтобы оплакивать погибших родных. На своей маленькой кухоньке она готовит свой тайный супчик для отморозков-карателей, приговаривая:
У недiльку та ранесенько,
Ще сонечко не зiходило,
А я, молоденька,
На шлях, на дорогу
Невеселая виходила…


Тарас Шевченко, 17 января 2015. Киев



«Что звездою путеводной надо мной сверкала…»


Обаяние творчества Тараса Шевченко так велико, что ему поддаются даже самые, казалось бы, далекие от его стиля поэты.


Публикую отрывок из главы десятой книги Корнея Чуковского «Русские «кобзари»: на путях к современному стилю».
Прочтите, найдите время, и вы поймете, в какое ужасное время мы живем, что даже забыли стихи, песни, поэзию, красоту «Кобзаря»…


Четвертая особенность новых переводов «Кобзаря» заключается в строгом соблюдении его демократического фольклорного стиля. Прежние переводчики, когда им нужно было переводить какую-нибудь народную песню Шевченко, придавали ей либо салонно-романсовый стиль, либо цыганский, либо, что еще хуже, суздальско-камаринский, залихватски-сусальный:


Просто краля девка, либо
Царь-девица... Ну, спасибо...
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Аль была уж божья воля?
Аль ее девичья доля?
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Али где-то в чистом поле
С ветром носится по воле?


Призыв Железняка:


Гуляй, сину! нуте, дiти -


в переводе зазвучал по-рязански:


Ребята, гуляй, не стесняйся, и жарь!70


А теперь советские поэты, которые в своей переводческой практике постоянно приобщаются к фольклору всех национальных областей и республик, научились с уважением относиться к поэтическому творчеству братских народов. Никаких фальсификаторов фольклора они не допустят, каждая шевченковская песня и в переводе звучит у них как песня украинская, сохранившая свой национальный колорит.
Когда читаешь, например, такие переводы Николая Ушакова, как «Ой, не пьются мед и пиво, не пьется вода», или «Ой, пошла я в овраг за водою», или перевод Веры Звягинцевой «Ой, чего ты почернело, зеленое поле?», или «Три дороги» в переводе Михаила Исаковского, или «Титаривна Немиривна» в переводе Веры Инбер, или «Ой, вскричали серы гуси» в переводе Петра Семынина, чувствуешь, что в этих песнях каждая интонация - народная и что самый голос этих песен - украинский. Тем и хороши переводы только что упомянутого поэта Семынина, что их точность не ограничена одним только словарем или ритмом. Семынин главным образом стремится к тому, чтобы в погоне за соответствием отдельных смысловых единиц не потерялась народная речевая текучесть шевченковских песен.
Вот один из типичных его переводов:


Ой, вскричали серы гуси
За селом, во рву
Разнеслась по свету слава
Да про ту вдову.
Не так слава, не так слава,
Как тот разговор,
Что заехал запорожец
Ко вдове во двор.
Веселились - пировали,
Пили мед-вино,
А потом закрыли шалью
В горнице окно.
Не пустой была та слава,
Не даром прошла:
По весне вдова молодка
Сына принесла.
Сильным выходила хлопца,
В школу отдала,
А подрос, коня купила,
Не коня - орла!
Оковала чистым златом
Седельце ему,
Шелком вышила по краю
Светлую кайму.
Затянула стан жупаном
Красным, дорогим
На коника посадила:
«Дивитесь, враги!»
И т. д.71


Конечно, в этом переводе есть две-три строки, к которым могут придраться педанты. Они могут указать переводчику, что украинское «поговip» - не «разговор», что в подлиннике любовники не завешивают шалью окна, что у Шевченко не говорится про коня, будто это был «не конь, а орел».
Со своей стороны, я мог бы прибавить, что мне очень не хватает тех внутренних рифм, которых не воспроизвел переводчик: «У кiмнатi на кроватi, «Удовиця у мясницi.


Но все это - ничтожные мелочи по сравнению с теми драгоценными качествами оригинального текста, которые так хорошо удалось воспроизвести переводчику.
Я сейчас говорю не о ритмике, не о стиле, которые воссозданы им с удивительной точностью, а о том крепком единстве всех отдельных частей, которое делает это стихотворение живым организмом. Одна строфа естественно и свободно переходит в другую, чем достигается такая же песенность речи, какая свойственна подлиннику; нигде нет переводческой натуги, переводческого косноязычия, той шершавой и узловатой корявости, которая обычно присуща мнимо точным переводам буквалистов. И самая эта отсебятина:


А подрос, коня купила,
Не коня - орла! -


она до такой степени в духе подлинника, так гармонирует со всем его смыслом и стилем, что ее даже невозможно назвать отсебятиной. Я не говорю уже о том, с каким безукоризненным вкусом выдерживает Семынин фольклорный колорит украинского подлинника, почти не пользуясь украинской лексикой.
В «Кобзаре» Детиздата особенно выделяется фольклорным стилем своих переводов Елена Благинина. У нее тонкое чувство песенного народного стиля, большая версификационная находчивость, музыкальный слух:


Стоит явор над обрывом,
Над обрывом, над заливом,
Словно тот казак чубатый,
Что без тына и без хаты,
Без жены, без черноокой,
Поседеет одинокий.


Явор молвит: «Наклонюся,
В Днепр студеный окунуся».
Казак молвит: «Погуляю,
Может, любу повстречаю».


А лозина с калиною
Да калина с лозиною
На ветру легонько гнется,
Словно девушки смеются -


Разубраны, расцвечены,
С долей-счастьем обручёны,
Горькой думушки не знают,
Вьются-гнутся, распевают72.


Так же темпераментны, живокровны и органически целостны сделанные Благининой переводы: «Ой, гоп, не пила», «Заплакала кукушечка», «Я в орешничек ходила», «И богата я, и красива я», «Как на зореньке да ранёшенько».
В подлиннике эта последняя песня является одним из высших достижений шевченковской лирики. Написана она, как мы только что видели, тягучим, рыдающим ритмом украинских дум. Девушка выходит тайком на дорогу встретить молодого чумака, возвращающегося вместе с товарищами из дальнего Крыма, и узнает, что он умер в пути. Вся сила этой песни в ее лаконизме, в предельной простоте ее стиля, не допускающего ни единой метафоры, ни единого словесного орнамента. Песня подчинена строгому фольклорному канону, в ней каждый эпитет, каждый ритмический ход узаконены стародавней традицией, и не воспроизвести этой канонической ритмики, этого традиционного стиля - значит не воспроизвести ничего, ибо здесь вся красота этой песни. С искусством великого мастера поэт внезапно нарушает фольклорный канон и дает в последней строке не ту песенную концовку, которую ждешь от него, а простой безыскусный вопль страдающей женщины:


А я так його любила!


Это единственная во всей песне строка, где женщина говорит о своих чувствах к умершему: в предыдущих строках эти чувства угадывались благодаря скорбному рыдальному ритму. Тут они прорвались наконец. И вся сила этой строки именно в том, что она - одна…
Зрелым мастером фольклорного стиля подошел к переводу Александр Твардовский. То народное, некрасовское, что есть в его незабвенной «Муравии», очень пригодилось ему при передаче шевченковских ритмов. В его отличном переводе «Совы» строго выдержаны каноны народно-песенной речи:


Змея хату подпалила,
Детям каши наварила,
Лапти новые сплела,
Малым детушкам дала...
Гуси-лебеди летели,
Опустились, посидели,
Полетели через дол.
На кургане - орел.
На кургане середь ночи
Он клюет казачьи очи74.


Такой перевод и сравнить невозможно ни с одним переводом Шевченко, сделанным в прошлое время.
Обаяние творчества Шевченко так велико, что ему поддаются даже самые, казалось бы, далекие от его стиля поэты. Борис Пастернак дал вдохновенный перевод его «Марии», свидетельствующий о страстном увлечении поэзией подлинника. Металлом зазвучали у него эти патетические ямбы Шевченко:


А после смерти чернецы
Тебя одели в багряницу
И золоченые венцы
Тебе дарили, как царице,
Прибили и твою к кресту
Поруганную простоту
И оплевали, и растлили,
А ты, как золото в горниле,
Такой же чистой, как была
В душе невольничьей взошла75.


Если выхватить из этого перевода какую-нибудь отдельную строку и сравнить с соответствующей строкой шевченковского текста, может оказаться, что между ними нет и отдаленного сходства, но в том-то и заключается драгоценная особенность таких переводов, что в них не отдельные строки, а вся совокупность строк являет собой наиточнейшее воспроизведение подлинника.
Если переведенный отрывок вы сопоставите с подлинником, вы увидите, что хотя фразеология в нем совершенно иная, хотя и слова зачастую не те, но все же здесь нет ни одной отсебятины. Каждый образ, каждую мысль поэта Борис Пастернак воспроизвел с самой добросовестной тщательностью, но при этом он воспроизвел и дикцию этих стихов, о чем переводчики предыдущей эпохи считали излишним заботиться. И конечно, такие вдохновенные переводы гораздо точнее тех, потому что наряду со смыслом оригинала они передают и красоту его дикции.
Нетрудно было бы перевести весь этот отрывок буквально слово в слово, строка в строку, но тогда исчезла бы раньше всего та свободная речевая текучесть, без которой поэзия Шевченко превратилась бы в прозу.
Именно этой речевой текучестью хорош темпераментный перевод поэмы «Невольник» («Слепой»), сделанный Николаем Асеевым. Больше всего, как мне кажется, удались переводчику некоторые отрывки «Вступления»:


Никому мой рай неведом,
Что сама не знала,
Что звездою путеводной
Надо мной сверкала.
Я гляжу, не налюбуюсь, -
Вот сверкнула снова,
Вот склонилась, уронила
Ласковое слово76.


Тут опять-таки не рабский подстрочник. Тут Асеевым угадан единственно верный метод художественного перевода Шевченко: творческое, а не фотографическое воспроизведение текста. Не отдельными своими словами близок к подлиннику этот перевод, а своей красотой, своим стилем и чисто шевченковским движением стиха.


Корней Чуковский, Собрание сочинений в 15 т. Т. 3: - Высокое искусство, М., Терра - Книжный клуб, 2001
Глава десятая. «Русские «кобзари»: На путях к современному стилю»



Dr Moussa Ibrahim's first public address since Nato's War on Libya in 2011
https://www.youtube.com/watch?v=KdwJcqA-AhI&list=PLZW_cs9Xxx7GVI17-jS0Raah0j3YjahrR&index=4
On Mon 12 Jan 2015 in Committee Room 15 in the Houses of Parliament Dr Moussa Ibrahim addresses the event 'Libya: Nato's Untold Story' organised by the Tricontinental Anti-Imperialist Platform. This is the first time Dr Ibrahim has addressed the public and media in english since his advocacy for justice for Libya as Libyan Jamahiryan government spokesperson through the Nato war of aggression against Libya in 2011.
Опубликовано: 17 янв. 2015 г.





Другие статьи в литературном дневнике: