В мир или в мире?

Александр Кукаров: литературный дневник

В комментарии к своему переводу гелиопольского теокосмогонического мифа в книге «Genesis in Egypt» (1988), которую В.В. Жданов хвалил в докторской, как ее предтечу, J.P. Allen писал: «Концепция hpr подразумевает конечное состояние, отличное от того, которое существовало до начала процесса. В египетском языке это состояние выражается с помощью локативного предлога m 'in' (в). Локативный характер предлога иногда может показаться двусмысленным. Например, в строке 30 не сразу становится ясно, хотел ли автор сказать, что бог развился в мир или в самом мире. Двусмысленность, однако, только кажущаяся.115 Текст 9 посвящен описанию того, как возникает все сущее в целом. из единого изначального источника. Мир во всем его разнообразии - это порождение этого источника».


«В мир» или «в самом мире» – это две большие разницы, для альтернативной интерпретации нужно, чтобы «в самом мире», т.е. мир уже есть, а бог / древнеегипетский «инопланетянин» в нем развивается. «В мир» же означает его, мира, специфическое древнеегипетское творение.


Ссылка 115 на двухстраничную статью, которой нет в прямом доступе и которая посвящена предлогам в древнеегипетском языке. Текст 9 – это гелиопольский миф в папирусе Бремнер-Ринд. Строка 30 и две следующие в переводе на английский Allen’a выглядят так:


30 When I developed into this world,
Shu and Tefnut grew excited in the inert waters in which they were,
and brought me my eye after them.


«Into this world» - развился в мир, а не в самом мире.


Насколько ссылка 115 устраняет неопределенность «в мир» или «в мире» я не знаю, но на вскидку думаю, что не совсем, потому что судя по названию она общего характера, а не конкретно об этом случае. Однако, эта неопределенность хорошо видна, если посмотреть перевод этого места на русский язык (с древнеегипетского оригинала) В.В. Жданова:


Воссуществовал я в земле этой,
и возрадовались Шу и Тефнут в Нуне, где пребывали они. Принесли они мне око мое с собой


Сразу видно изменение масштаба деятельности Хепри: у Аллена целый мир (this world), а у Жданова всего лишь «земля эта». И главное, что воссуществование в земле этой читается мной, любопытствующим дилетантом, как деятельность Хепри «в земле этой», которая прекрасно себя чувствовала и до Хепри. А утверждение Аллена, что «Текст 9 посвящен описанию того, как возникает все сущее в целом. из единого изначального источника. Мир во всем его разнообразии - это порождение этого источника» - это просто пафос парадигмы творения, который наполняет и докторскую В.В. Жданова.


Но пафос не делает из неопределенности определенность. Стало быть, имеем еще одну зацепку для альтернативной интерпретации и этого мифа творения.



Другие статьи в литературном дневнике: