Кьеркегор - попытка перевода

Марина Сапир: литературный дневник

Я здесь говорю о переводе с английского перевода на русский.


У Кьеркегора есть текст, который называется "The Sickness Unto Death". "Смертельная болезнь".


Одна из частей начинается так


A human being is spirit. But what is spirit? Spirit is the self. But what is the self? The self is a relation that relates itself to itself or is the relation's relating itself to itself in the relation; the self is not the relation but is the relation's relating itself to itself.



Вообще-то, Кьеркегор пишет понятно. Но он был очень грамотным. Этот кусок - подражание Гегелю. Явно написан для тех, кто может процитировать Гегеля наизусть, чтобы все объяснить.


Проблема в том, что здесь используется слово "отношение" (relation) не в обычном разговорном смысле, и так же не в смысле математической логики. В разговорном языке, говоря об отношении, мы упоминаем - между чем и чем. Кьеркегор этого не говорит. Можно понять, что его "отношение" включает в себя и тот домен, на котором это отношение определено. Таким образом, его "отношение" приобретает смысл "структура с отношениями", "структура с взаимосвязями, взаимодействиями".
В логике также отношение не определено на себе, отношения самого к себе не может быть. Есть смысл всюду заменить единственное число (отношение) на множественное (отношения).


Попробуем перевести приблизительно.


"Личность - это душа. Что такое душа? Душа - это структура с взаимодействиями частей, которая предполагает рефлексию, отношение к себе ИЛИ, другими словами, душа включает в себя отражение, взаимодействие этой структуры с самой собой. Душа - не сама структура, а отношение этой структуры к самой себе"


Попробуем еще упростить. В душе есть некоторые элементы, части, которые тесно взаимосвязаны. Элементы с взаимосвязями называются структурой (relation). Но душа - не сама эта структура, а отношение этой структуры к самой себе.


Он здесь говорит о структуре второго порядка. В структуре первого порядка есть домен, есть отношения на домене. В структуре второго порядка, кроме того, есть еще отношения второго порядка над отношениями первого порядка и, может быть, над элементами домена.


Вот теперь понятно. По-видимому, он здесь просто хотел сказать, что душа предполагает рефлексию, самопознание, отношение к самому себе. Если у человека нет рефлексии, он сам себя не осознает (может, он живет в мире фантазий), то его душа тоже как бы дремлет, в обмороке, не знает себя. Это примерно значит, что человек не одушевлен, у него нет индивидуальности.


Это - прямо противоположно тому, что утверждает Лермонтов в стихотворении "Дума". Лермонтов пишет (отталкиваясь от "Евгения Онегина", как от вредного примера), что рефлексия - это что-то вроде умственного заболевания, которое не позволяет человеку жить в свое удовольствие. А Пушкин как раз полностью согласен с Кьеркегором. Какие разные классики бывают!


Решила опубликовать этот текст отдельно в разделе Философия (убедившись, что там нет ни одного Врангеля сегодня).



Другие статьи в литературном дневнике: