Кьеркегор - попытка переводаЯ здесь говорю о переводе с английского перевода на русский. У Кьеркегора есть текст, который называется "The Sickness Unto Death". "Смертельная болезнь". Одна из частей начинается так A human being is spirit. But what is spirit? Spirit is the self. But what is the self? The self is a relation that relates itself to itself or is the relation's relating itself to itself in the relation; the self is not the relation but is the relation's relating itself to itself.
Проблема в том, что здесь используется слово "отношение" (relation) не в обычном разговорном смысле, и так же не в смысле математической логики. В разговорном языке, говоря об отношении, мы упоминаем - между чем и чем. Кьеркегор этого не говорит. Можно понять, что его "отношение" включает в себя и тот домен, на котором это отношение определено. Таким образом, его "отношение" приобретает смысл "структура с отношениями", "структура с взаимосвязями, взаимодействиями". Попробуем перевести приблизительно. "Личность - это душа. Что такое душа? Душа - это структура с взаимодействиями частей, которая предполагает рефлексию, отношение к себе ИЛИ, другими словами, душа включает в себя отражение, взаимодействие этой структуры с самой собой. Душа - не сама структура, а отношение этой структуры к самой себе" Попробуем еще упростить. В душе есть некоторые элементы, части, которые тесно взаимосвязаны. Элементы с взаимосвязями называются структурой (relation). Но душа - не сама эта структура, а отношение этой структуры к самой себе. Он здесь говорит о структуре второго порядка. В структуре первого порядка есть домен, есть отношения на домене. В структуре второго порядка, кроме того, есть еще отношения второго порядка над отношениями первого порядка и, может быть, над элементами домена. Вот теперь понятно. По-видимому, он здесь просто хотел сказать, что душа предполагает рефлексию, самопознание, отношение к самому себе. Если у человека нет рефлексии, он сам себя не осознает (может, он живет в мире фантазий), то его душа тоже как бы дремлет, в обмороке, не знает себя. Это примерно значит, что человек не одушевлен, у него нет индивидуальности. Это - прямо противоположно тому, что утверждает Лермонтов в стихотворении "Дума". Лермонтов пишет (отталкиваясь от "Евгения Онегина", как от вредного примера), что рефлексия - это что-то вроде умственного заболевания, которое не позволяет человеку жить в свое удовольствие. А Пушкин как раз полностью согласен с Кьеркегором. Какие разные классики бывают! Решила опубликовать этот текст отдельно в разделе Философия (убедившись, что там нет ни одного Врангеля сегодня). © Copyright: Марина Сапир, 2025.
Другие статьи в литературном дневнике:
|