Иван Грозный пишет письмо на украинском

Эхинацея: литературный дневник

с ума сойти, это же современный украинский язык с попытками изъяснятся "грамотно" на церковнославянском и для этого вставляются усякие "есы":
http://historic.ru/
books/item/f00/s00/z0000112/st015.shtml
говорят, это потому, что матерью его была украинка Олена Глинська
И это учти, что текст "прочитан" и записан на современный русский манер - его ведь наполнить можно другой фонетикой и тогда это безупречная украинская мова.
Любопытен и перевод на русский меньшим шрифтом - зачем??? Там же всё понятно!
"а хто порушит правду, и они тех укоряют и хулят и нигде правды не переступают". - умягчи в глаголах последние гласные и всё, - это современный литературный украинский, хотя есть диалекты в Украине, где они не настолько мягки.
Есть места, где он пишет "как" (староболгарск,), а в других "як" (укр.)
есть места, где "кто", а есть "хто" - он пишет на двух языках.
_________________
Если текст вставить, то редактор подчеркивает украинизмы:
"А которые люди твои невинные купецкие задержаны суть в земли нашей, и тых абы нам со всеми маетностями их теперь доброволне выпустити казали, чим тебе знак приходное твоей ку доброму с тобою иожитью окажем. А с сим листом с своим послал еси до нас дворянина своего Хриштофа Дершка и нам бы, ничем его не задерживая, к тебе отпустити, иж бы он на рок, который еси послом нашим значил, до тебя быти не омешкал"



Другие статьи в литературном дневнике: