Рецензия на «Слово о книгах 3. О литературных течениях, творчестве и...» (Алхел Манфелд)

Я не разделяю вашего мнения о том, что творчество Джеймса Джойса - это всего лишь небольшой ручеек. "Улисс" достоин быть валуном-первоисточником. Во-первых, я встречала аллюзии на роман, хоть и немногочисленные (но это потому, что почти никому не удается также умело пользоваться его главным средствои "потоком сознания", например, в скандальном романе Оксаны Забужко "Полевые исследования украинского секса" мы читаем "Україна - Хронос, який хрумає своїх діток з ручками й ніжками"(нужен перевод?), у Джойса мы читаем "Ирландия - это старая свинья, которая поедает своих поросят" (Ireland is an old sow that eats her farrow). Во-вторых, как я заметила, этот роман хорошо известен на Западе, даже простым людям, гораздно больше, чем у нас. Собственно говоря, причина в том, что роман был запрещен в СССР. В-третьих, я уверенна, что роман достаточно читабельный. Просто люди не умеют его читать. Я, кстати, усиленно занимаюсь ликбезом в этой сфере. Роман нужно читать с Комментарием, будь то оригинал или перевод, не важно. Могу сказать с гордостью, что я некоторым людям помогла по-новому взглянуть на роман.
У меня такое впечатление, что Вы смотрите на "Улисс", как на какое-то собрание стилей, жанров, тоесть сухих форм. А вы замечали сколько там боли?! Сколько чувства?! Тихой грусти... Ни одно произведение не влияло на меня так (эмоционально), как "Улисс".
Трудно читать? А разве бывают серьезные книги с глобальным смыслом, которые легко читать? Я не скрываю, что я читаю и интелектуальные триллеры, и женские романы, но они не меняют меня как личность. "Улиссу" это удалось... Я готова целовать страницы этого романа, и целую... Я готова посвятить жизнь его изучению, как того хотел Джойс.
Процитирую свою курсовую работу:
"Прочитав "Улисс", я поняла что это, на самом деле, роман века. Почему? Потому что после Джойса культура стала иной. После Джойса творить так, будто его не существовало, уже невозможно. Они открыли внутренние реальности, куда более глубокие, чем реальность внешняя. После них эстетическое наслаждение, если последнее слово здесь вообще применимо, уже не может быть обретено мимоходом. Надо трудиться вместе с художником, страдать, как и он, тогда – быть может…"

ПОЭТОМУ НЕ ГОВОРИТЕ, ЧТО ДЖОЙС - ЭТО РУЧЕЕК, НЕТ, ЭТО ОКЕАН!


Яна Дашковская   09.09.2006     Заявить о нарушении
Яна, день добрый!

Ваш «гнев» направлен несколько не по адресу. «Улисс» - входит в список моих любимых произведений, и я его, также как и вы, знаю достаточно близко к тексту. Более того, я читал не только перевод В. Хинкиса и С. Хоружего, но и опубликованный в 30-е годы в «Интернациональной литературе» (12 глав), который мне почему-то нравится гораздо больше. :)
Почему я не причислил роман к первоисточникам, хотя он, несомненно, оказал определенное влияние на последующий литературный процесс. Естественно, эта точка зрения субъективна, но, скорее всего, потому, что модернизм разрабатывал крайности и нужен был последующий синтез его форм, чтобы породить, в моей терминологии, «валуны».
Посмотрите мою статью «Автор жив! Пока». (http://www.proza.ru/2006/07/03-04) В ней я касаюсь этого вопроса в контексте дискуссии по статье Р. Барта «Смерть автора».

Алхел Манфелд   09.09.2006 12:32   Заявить о нарушении
И Вам добрый день.
Как по мне, то "Улисс" лучше всего читать в оригинале, чем я в данный момент своей жизни и занимаюсь. А по переводу Хинкиса и Хоружего я еще пройдусь, потому что пишу квалификационную работу как раз по переводу "Улисса".
Все-таки, Вы ставите "Улисс" на какое-то второстепенное место в литературе, с чем я никак не могу согласиться. Хотя роман, действительно, елитарный, не для всех.
Все зависит от вкуса читателя: мне, например, нравится разгадывать философские загадки, а не читать бесконечное описание социально-политической жизни, как например, у Золя.
«Автор жив! Пока».
Некоторые взгляды Барта я разделяю, особенно что касается гипертекста. Когда читаешь роман полный ссылок, аллюзий, реминисценций, возникается такое чувство, что ты подключен к глобальной сети. Возникает желание изучить все изнутри. К примеру, мой интерес к Шекспиру идет от Джойса. И к Библии тоже.
С другой стороны, понять произведения Джойса не зная автора и его биографии невозможно.
Мне очень понравилась цитата, приведенная в конце, потому что, как правило, так оно и есть. Генеальные писатели поднимаются выше всяких течений, даже если они сами писали манифесты.
В последнее время я чувствую, что стала рассматривать произведение, как коллекцию цитат. Если есть цитаты, которые мне понравились, вызвали какие-то эмоции, отразили мое душевное состояние, потому что "искусство зеркало, в котором каждый видит самого себя", я счастлива. Если я читаю произведение, и не вижу цитат, которые можно запомнить, выписать, я чувствую некоторое разочарование. Так было недавно, когда я прочитала "Посторонний" Камю... Идея сама по себе интересная, но... Даже не знаю, что это со мной.

Яна Дашковская   09.09.2006 15:53   Заявить о нарушении
День добрый, Яна!

Интересно, а «Поминки по Финнегану» вы тоже в оригинале читаете? :)

Относительно же прямых и скрытых цитат (гипертекста), есть опасность уподобиться одному математику, который каждый раз уходил из университетского кафе голодным, потому что вместо поглощения салата считал объем занимаемый нарезанными в нем овощами. Главное – вовремя остановить аналитическую работу своих мозгов, расслабиться и просто получать удовольствие.
Лично мне больше нравятся «первичные» цитаты, фразы которые можно превратить в афоризмы или точную формулировку определенной мысли.
Посмотрите «Не изданное 3. Мысли и образы А. Камю» или «Не изданное 2». Там с текстами этих авторов проделана такая предварительная обработка.

Алхел Манфелд   09.09.2006 17:43   Заявить о нарушении
До Finnegans Wake я еще не доросла, этот роман входит в мои планы на будущее. Его только в оригинале и можно читать.
"Первичные" цитаты мне тоже нравятся, хотя не всегда можно узнать первична она или нет. Сейчас я читаю ради цитат (и общего смысла тоже) произведения Фредерика Бегбедера. Если интересно, можете посмотреть некоторые результаты моего труда сюда:
http://www.proza.ru/2006/08/15-200

Мне интересно Ваше отношение к комментарию. Постмодернисты, как например, Эко против размещения комментария к их книгам, хотя, мне кажется, что читать "Маятник Фуко" без комментария невозможно.
И вообще любое серьезное произведение, не говоря уж о переводном, должно сопровождаться комментарием. Хотя бы для того, чтобы расширять кругозор читателя.

Прочитав о "Падении" Камю, мне захотелось прочитать это произведение самой. Эх, слишком много книг, слишком мало времни.... Цитаты специально не чиатала, сделаю свою выборку, потом сравним.

Яна Дашковская   09.09.2006 20:00   Заявить о нарушении
Эко, конечно, любит красиво выражаться: «Автору следовало бы умереть, закончив книгу. Чтобы не становиться на пути текста».
Специально заглянул в собрание сочинений. К «Имени розы», тем не менее, прилагаются 50 страниц его «Заметок на полях», которые очень похожи на тот же комментарий, не говоря уже о глоссарии.

Как издатель могу сразу сказать, что общая культура издания книги подразумевает не только вступительную статью об авторе, но и обязательный комментарий. Другой вопрос, что сейчас принято не выделять в тексте комментируемые слова, чтобы не разрушать его восприятие.

А относительно выписок могу опять же отослать к своей статье «О преобразовании «чужого» в «свое».

Алхел Манфелд   09.09.2006 21:36   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Алхел Манфелд
Перейти к списку рецензий, написанных автором Яна Дашковская
Перейти к списку рецензий по разделу за 09.09.2006