Рецензия на «Гимн Диане Катулл» (Ольга Славянка)
Ниже для сравнения другие переводы, которые мне удалось найти. Переводчики называют Диану "Латонией", что означает "дочь Латоны". Перевод А. Фета: Мы под защитой Дианиной, Чистые девы и мальчики, Встретим Диану, мы чистые, Песнею благочестивой. О Латония, вышнего Дочь Громовержца великая, Ты, породила которую Мать под Делосской оливой. Чтобы была ты владычицей Гор и лесов зеленеющих И по сокрытым ущелиям Рек с громозвучной волною. Ты и Люцин томящимся, Ты и Юнона родильницам, Тривия тоже, с заемным ты Светом зовешься Луною. Ты в обращении месячном Меря теченье годичное, В закромы сельского пахаря Сыплешь и сбор нарочитый. Будь, под каким бы ты именем Ни пожелала, священною, И как издревле, будь правнукам Ромула вечной защитой. ==== Перевод А. Пиотровского: ГИМН ДИАНЕ Нас Дианы покров хранит, Девы чистые, мальчики, Пойте, чистые мальчики, Песнь Диане, и девы! О Латония, дивная, Дочь Юпитера сильного, Мать Лето родила тебя У маслины делосской. Чтоб царила ты в высях гор, И в зеленой глуши лесов, И в потайно тени долин, И на звонких потоках. И Юнона-Люцина ты Для родильниц томящихся, Ты – Дорожница, ты – Луна, Свет кидаешь заемный. Делит года далекий путь Лунных месяцев быстрый бег. Ты богатством плодов полнишь Земледельца усадьбу. Под любым из имен твоих Будь, Диана, священна нам! И храни, как хранила встарь, Верных Ромула внуков. === Перевод С.В. Шервинского: Мы – Дианой хранимые, Девы, юноши чистые, Пойте, юноши чистые, Пойте, девы, Диану! О Латония, высшего Дочь Юпитера вышняя, О рожденная матерью Под оливой делийской, - Чтоб владычицей стала ты Гор, лесов густолиственных, И урочищ таинственных, И потоков гремящих! В муках родов глаголема Ты Люциной-Юноною; Именуешься Тривией, С чуждым светом луною! Бегом месячным меришь ты Путь годов, и хозяину Добрым полнишь ты сельский дом Урожаем, богиня. Под любым из имен святись И для племени Ромула Будь опорою доброю, Как бывала издревле! ==== Перевод М. Амелина Под опекой Дианиной девы, отроки чистые, ? так ей, отроки чистые, девы, мы воспеваем: О Латония, веляя дщерь Юпитера горнего, мать которую спрятала под оливой Делийской, чтоб горам дать хозяюшку и лесам зеленеющим, потаенным ущелиям и ручьям говорливым. То при схватках Люкина ты, то Юнона родильницам, то ты Тривия, то Луна с уворованным светом. Годовой ты, богиня, путь бегом месячным меряешь, урожай принося в дома поселянам дородным. Под любым почитаема будь же именем, Ромула ? по обычаю древнему ? благом род укрепляя! === Перевод В. Сосноры: Нам Диана -- помощница, Девы чистые, юноши, Девы, юноши чистые, Воспоем же Диану! О Латония, сильное Ты потомство Юпитера, Величаво рожденная У сливы Делийской! Чтобы стала хозяйкой гор, И лесов зеленеющих, И щелей меж утесами, И звенящих потоков! О Люциной, Юноною Называют роженицы, Ты -- могучая Тривия, Ты Луною сияешь. Ты путем ежемесячным Годовой измеряешь ход, Ты амбары крестьянина Наполняешь плодами. Славься ж, разноименная, Нашу родину Ромула, Как и в прежние дни, храни Своей властью веселой! Ольга Славянка 15.11.2008 14:31 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |