Рецензия на «О новелле Курода Рэйдзи Один день из жизни Ленина» (Игорь Гарри Линхучжай)
Критическая статья написана хорошим языком, читается с интересом, возбуждает желание прочесть рассказ. Серьезный тон критической статьи и самого японского рассказа о Ленине приятно контрастирует с бесконечным потоком шутовских или псевдоисторических публикаций на эту тему. В переводе некотрые вещи не гармонируют друг с другом. Например, несущая национальный колорит, красиво звучащая фраза “Поэты и врач вышли. В комнате опять воцарилась пустыня. Широкая-широкая. Уходящая за край земли...” не сочетается со словами “обусловлено естественной конкретно-исторической необходимостью”. Нужны другие слова, в духе первой фразы. В рассказе чувствуется философский и поэтический потенциал. Может быть, менее точный, но более смелый перевод выглядел бы интереснее? Дан Берг 26.05.2010 23:28 Заявить о нарушении
Привет!
Всего четыре абзаца, но - глубокая человеческая, проницательная и профессиональная рецензия. Большое спасибо! Внутренняя негармоничность стиля и тона присуща самому тексту оригинала: возможно, в этом состояла одна из сторон замысла автора, - недаром такой маленький рассказ разбит на четыре "главки" (притом последняя, самая короткая, переводит взгляд и мысль - за края земли, т.е. по своей наполненности, как Вы говорите, по своему философскому и поэтическому потенциалу - огромна). Кроме того, у автора, надо думать, была и образовательная задача - объяснить тогдашним японским пролетариям суть исторического материализма (волна класса и т.п.), марксистско-ленинское учение о роли личности в истории (не мнят ли себя товариши в авангарде класса?; я отнюдь не герой и не гений...; мн. др.)... Мы не можем сделать ПЕРЕВОД более смелым (ведь этот рассказ - памятник эпохи...), но вполне возможно что-то в жанре "По Мотивам". Может, что-то когда-то у пожелавшего сделать это получится... Как был бы рад практически не известный японский автор Курода Рэйдзи! Еще раз спасибо, с уважением, Игорь Гарри Линхучжай 27.05.2010 08:47 Заявить о нарушении
Согласен с Вами. В данном случае, “смелый” перевод превратит рассказ в другую вещь.
По поводу рецензии на сказку “Счастливчик Борух” замечу, что отзыв Ваш мне весьма понравился зоркостью взгляда. На громкие риторические вопросы отвечу иносказательно (хоть и не по существу): в приоткрытую дверь достаточно постучаться тихонько-тихонько... Давайте пожелаем друг другу успехов и читательского понимания. Дан Берг 27.05.2010 10:49 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |