Рецензия на «О новелле Курода Рэйдзи Один день из жизни Ленина» (Игорь Гарри Линхучжай)

Критическая статья написана хорошим языком, читается с интересом, возбуждает желание прочесть рассказ.

Серьезный тон критической статьи и самого японского рассказа о Ленине приятно контрастирует с бесконечным потоком шутовских или псевдоисторических публикаций на эту тему.

В переводе некотрые вещи не гармонируют друг с другом. Например, несущая национальный колорит, красиво звучащая фраза “Поэты и врач вышли. В комнате опять воцарилась пустыня. Широкая-широкая. Уходящая за край земли...” не сочетается со словами “обусловлено естественной конкретно-исторической необходимостью”. Нужны другие слова, в духе первой фразы.

В рассказе чувствуется философский и поэтический потенциал. Может быть, менее точный, но более смелый перевод выглядел бы интереснее?

Дан Берг   26.05.2010 23:28     Заявить о нарушении
Привет!
Всего четыре абзаца, но - глубокая человеческая, проницательная и профессиональная рецензия. Большое спасибо!

Внутренняя негармоничность стиля и тона присуща самому тексту оригинала: возможно, в этом состояла одна из сторон замысла автора, - недаром такой маленький рассказ разбит на четыре "главки" (притом последняя, самая короткая, переводит взгляд и мысль - за края земли, т.е. по своей наполненности, как Вы говорите, по своему философскому и поэтическому потенциалу - огромна).
Кроме того, у автора, надо думать, была и образовательная задача - объяснить тогдашним японским пролетариям суть исторического материализма (волна класса и т.п.), марксистско-ленинское учение о роли личности в истории (не мнят ли себя товариши в авангарде класса?; я отнюдь не герой и не гений...; мн. др.)... Мы не можем сделать ПЕРЕВОД более смелым (ведь этот рассказ - памятник эпохи...), но вполне возможно что-то в жанре "По Мотивам". Может, что-то когда-то у пожелавшего сделать это получится... Как был бы рад практически не известный японский автор Курода Рэйдзи!
Еще раз спасибо,
с уважением,


Игорь Гарри Линхучжай   27.05.2010 08:47   Заявить о нарушении
Согласен с Вами. В данном случае, “смелый” перевод превратит рассказ в другую вещь.

По поводу рецензии на сказку “Счастливчик Борух” замечу, что отзыв Ваш мне весьма понравился зоркостью взгляда. На громкие риторические вопросы отвечу иносказательно (хоть и не по существу): в приоткрытую дверь достаточно постучаться тихонько-тихонько...

Давайте пожелаем друг другу успехов и читательского понимания.

Дан Берг   27.05.2010 10:49   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Игорь Гарри Линхучжай
Перейти к списку рецензий, написанных автором Дан Берг
Перейти к списку рецензий по разделу за 26.05.2010