Рецензия на «Нiчний сонет» (Василь Кузан)

Доброе утро, Василь. Не смогла не перевести.

Ночь в октябре на целый мир одна.
И пылкая улыбка – солнце будто.
Пил одиночество, как Робинзон, до дна,
И вдруг – о, нет! Мираж? Средь ночи утро?

Такую сказку я б не написал.
Да для провинций ли сюжеты эти?
Когда эмоций и страстей вулкан
Готовы Этной брызнуть на планете!

И кажется: мгновение – все умрут,
Исчезнет всё и в пепел превратится.
А души плещут флагом на ветру,
Сердца словами, жаждою напиться.

Бездонно небо, песни льются сами,
И жизнь цветет бенгальскими огнями.

Вы согласны с таким переводом?

Анна Дудка   06.01.2011 08:40     Заявить о нарушении
Супер! Чудовий переклад. Я захоплююся Вашими перекладами, Анно.

Василь Кузан   06.01.2011 20:17   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Василь Кузан
Перейти к списку рецензий, написанных автором Анна Дудка
Перейти к списку рецензий по разделу за 06.01.2011