Рецензия на «Нiчний сонет» (Василь Кузан)
Доброе утро, Василь. Не смогла не перевести. Ночь в октябре на целый мир одна. И пылкая улыбка – солнце будто. Пил одиночество, как Робинзон, до дна, И вдруг – о, нет! Мираж? Средь ночи утро? Такую сказку я б не написал. Да для провинций ли сюжеты эти? Когда эмоций и страстей вулкан Готовы Этной брызнуть на планете! И кажется: мгновение – все умрут, Исчезнет всё и в пепел превратится. А души плещут флагом на ветру, Сердца словами, жаждою напиться. Бездонно небо, песни льются сами, И жизнь цветет бенгальскими огнями. Вы согласны с таким переводом? Анна Дудка 06.01.2011 08:40 Заявить о нарушении
Супер! Чудовий переклад. Я захоплююся Вашими перекладами, Анно.
Василь Кузан 06.01.2011 20:17 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |