Рецензия на «Семь ведьм» (Караджич Станислав Переводы)
Перевод хороший, но почему не зарифмованный? Ведьмы плясали свой танец, Безумные - было семь их. Ночь обнимала, как глянец, Лес стоял в листьях осенних... ----------------------------------- Кружит листва над кострами, В пламени ветра дыханье, Бывшее, только что с нами, Ставшее жарким признаньем... Запахом веток сосновых, Огненно - скорбного неба, Шепотом трав, как основы, Стать незамеченным, мне бы... Звон колокольный и время Сложено в предложенья, Ведьмы - исчадия племя, Всюду зловещие тени... Он был когда-то в начале, До своего дня рожденья, Да, все его ожидали, Шаг сделан к смерти творенья... Пляшут они у могилы, Мёртвой осыпав листвою, Сколько у них этой силы? Стелется дым над травою... И над болотом туманным, Все прикрывает зарница, Тело лежит бездыханно, И не кричат даже птицы... Черные волосы ветер Нежно ласкает у тела, Было материей в Свете, Нынче, осталось без дела... И не коснется уж гребень... Ночь умерла вместе с кем-то, И отплясали все ведьмы, Времени порвана лента. © Copyright: Пыжьянова Татьяна, 2011 Свидетельство о публикации №21108140418 С уважением к переводчику. Пыжьянова Татьяна 22.10.2011 14:30 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |