Рецензия на «В Лунном Сиянии - Перевод на английский» (Артем Ферье)
Однажды мечта посетила меня, Она прилетела из детского сна. Из лёгких иллюзий, полночных шагов, Открытых окон и несказанных слов. И детское сердце опять и опять, Меня заставляет ночами летать. Открыв своё сердце, учусь я парить, Шагать из окна и с луной говорить. Обрежу верёвку, что тянет к земле, Меж морем и небом лечу я к мечте, И грудь раскрывая, как ящик Пандоры, Я выпущу душу.. она через горы Летит в мир иллюзий, что я потеряла Когда-то давно... Но теперь всё с начала начну я опять И в полуночной мгле меж морем и небом Лечу я к мечте. Я всегда уважал хорошую музыку, под неё работается лучше - особенно если вы живёте в доме, где родных больше, чем денег в вашем кармане :( Как врубишь "Найтвишей" и всё в полном порядке - никого не слышишь, и - пишешь! Надо будет попробовать ваш совет о музыкальном сопровождении при приготовлении еды. Антон Болдаков 2 30.05.2012 12:35 Заявить о нарушении
"Мы все немножко лошади,
Так друг один мне говорил Над Театральной площадью Он мог бы взмыть - но он не взмыл. И я не взмыл. И ты не взмыл. А если б прайс до мыл Хоть как-то оправдал мой генетив То я бы ждал аперитив Средь этих забубёных рыл. Что смысла не имеет никакого, Как мегафон в углу алькова. Не, всё, уже трое суток не спал - пора честь знать. Извините, Антон, что не могу сейчас ответить на всё - но потом как-нибудь. Всего наилучшего, Артём Артем Ферье 31.05.2012 12:33 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |