Рецензия на «В Лунном Сиянии - Перевод на английский» (Артем Ферье)

Однажды мечта посетила меня,
Она прилетела из детского сна.
Из лёгких иллюзий, полночных шагов,
Открытых окон и несказанных слов.

И детское сердце опять и опять,
Меня заставляет ночами летать.
Открыв своё сердце, учусь я парить,
Шагать из окна и с луной говорить.

Обрежу верёвку, что тянет к земле,
Меж морем и небом лечу я к мечте,
И грудь раскрывая, как ящик Пандоры,
Я выпущу душу.. она через горы
Летит в мир иллюзий, что я потеряла
Когда-то давно...

Но теперь всё с начала начну я опять
И в полуночной мгле меж морем и
небом
Лечу я к мечте.

Я всегда уважал хорошую музыку, под неё работается лучше - особенно если вы живёте в доме, где родных больше, чем денег в вашем кармане :(
Как врубишь "Найтвишей" и всё в полном порядке - никого не слышишь, и - пишешь!
Надо будет попробовать ваш совет о музыкальном сопровождении при приготовлении еды.

Антон Болдаков 2   30.05.2012 12:35     Заявить о нарушении
"Мы все немножко лошади,
Так друг один мне говорил
Над Театральной площадью
Он мог бы взмыть - но он не взмыл.

И я не взмыл.
И ты не взмыл.
А если б прайс до мыл
Хоть как-то оправдал мой генетив
То я бы ждал аперитив
Средь этих забубёных рыл.
Что смысла не имеет никакого,
Как мегафон в углу алькова.

Не, всё, уже трое суток не спал - пора честь знать.
Извините, Антон, что не могу сейчас ответить на всё - но потом как-нибудь.

Всего наилучшего,
Артём

Артем Ферье   31.05.2012 12:33   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Артем Ферье
Перейти к списку рецензий, написанных автором Антон Болдаков 2
Перейти к списку рецензий по разделу за 30.05.2012