Рецензия на «А. Теннисон. Глава I поэмы Принцесса» (Эмма Соловкова)
Эх, ё моё... Какой труд ОГРОМНЫЙ. И причём, за ЛЮБОВЬ, а не за деньги, не за желудок. Не могу не уважать. Именно за счёт таких мотивов держится культура и цивилизация. Н-да.... У меня тоже есть переводы. Чехова, Куприна, Гоголя... Естественно, что бесплатные. Естественно, коллеги смотрят как на идиоита... Им бы только брюхо набить, да половые органы пристроить. Люди? Нееее... Крокодилы. См. "Обман" и ""Холуи". Сергей Елисеев 02.06.2012 10:00 Заявить о нарушении
Спасибо за отзывы, Сергей. Разделяю Ваше мнение, но думаю, что всё таки не все люди "крокодилы", как Вы выразились :).
А эту большую поэму я перевела потому, что она меня удивила своей оригинальностью, свежестью и непосредственностью. С неё у меня (можно сказать, случайно) и началось более близкое знакомство с творчеством А.Теннисона. Эмма Соловкова 02.06.2012 15:39 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |