Рецензия на «Святая... простота...» (Павел Маклауд)

Перевод нужно делать не дословный, а переводить - по сути. А чтобы понимать суть библии, когда сами иудеи говорят, что есть четыре уровня толковании Библии, то надо быть иудеем который понимает наивысший уровень толкования библии и одновременно быть носителем языка на который надо перевести (так положено по законам теории и практики перевода)

Владимир Ус-Ненько   19.01.2013 19:33     Заявить о нарушении
Спасибо за замечание!))))
И как говорится в самой Библии: [Притч.15:22]"Без совета предприятия расстроятся, а при множестве советников они состоятся".

Естественно не стоит отрываться ни от сути, ни от (замечу) СТИЛЯ, ни даже (по возможности) от каждого из слов...
Сравни: [Мф.5:18] Ибо истинно говорю вам: доколе не прейдет небо и земля, ни одна иота или ни одна черта не прейдет из закона, пока не исполнится всё.

Что касаемо понимания "высшей сути", то её, как думается, Бог (ВПОЛНЕ) может дать тому или иному "стучащему" и причём - зачастую вовсе не тому, в ком бы сами мы эту "суть" пожелали бы найти... И об этом в частности говорит (не только "Коран", но сама) Библия...
Сравни:
[Лк.10:22] "И, обратившись к ученикам, сказал: всё предано Мне Отцем Моим; и кто есть Сын, не знает никто, кроме Отца, и кто есть Отец, [не знает] [никто], кроме Сына, и кому Сын хочет открыть".
Сравни также:
"И пусть судят обладатели Евангелия по тому, что низвел в нем Аллах. А кто не судит по тому, что низвел Аллах, те — распутники» (сура 5, «аль-Ма’ида» [«Трапеза»], стихи 50, 51).

В плане того, чтоб "быть носителем языка, на который, будем надеяться, всё-таки НАДО перевести" Библию - то это, пожалуй, не столь уж большая и для нас с Вами проблема...
(в особенности, если мы готовы выслушивать критику)...
И в особенности - это не столь уж и большая проблема, к примеру, для тех "носителей сути", чья пусть и явно не оконченная, но всё же трактовка (самой, как известно) навряд и по сей день не особо понимаемой даже "носителями сути" книги Библии, как книга "Апокалипсис", - если искать в "гугли" по ключевому слову "книга апокалипсис", - стоит не то на первой, не то на второй странице...))))

P.s. Кстати вот что может получиться из Библии, если захотеть перевести её по некоей "сути"...
которая, как думается, может вложиться максимум в одно предложение:
[Мф.22:37] "Иисус сказал ему: возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим и всею душею твоею и всем разумением твоим: сия есть первая и наибольшая заповедь; вторая же подобная ей: возлюби ближнего твоего, как самого себя; на сих двух заповедях утверждается весь закон и пророки".

...или "от силы" может быть растянута на каких-то 8 страниц:
http://bestmyhost.com/4211-shvejcarcy-ulozhili-bibliyu-v-8-stranic.html


Павел Маклауд   19.01.2013 21:14   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Павел Маклауд
Перейти к списку рецензий, написанных автором Владимир Ус-Ненько
Перейти к списку рецензий по разделу за 19.01.2013