Рецензия на «Веслав Мысливский. Трактат о лущении фасоли 5-1» (Константин Кучер)

Игорь, замечательная серия, очень душевные рассказы. Но и язык... такой повествовательно-раздумчивый, как будто человек разговаривает сам с собой.
Конечно, я одобряю твои переводы с польского, но всё же это не своё.
А я вот мудро поступил - перевёл себя...
С улыбкой!

Станислав Бук   01.03.2013 21:48     Заявить о нарушении
Да, Станислав Иванович, я видел Ваш перевод. Как на мой взгляд, вроде бы нормально. Но... Ни я, ни Вы не являемся носителями украинского языка. Да, в той или иной степени мы его знаем. Но достаточно ли этого уровня знаний для того, чтобы передать заложенное в оригинал русского текста? Я не знаю.
На мой взгляд, перевод может сделать только носитель языка. Т. е. я, например, могу перевести с польского, украинского (да при наличии подстрочника - с любого!) языка, но только на русский. В этом случае я могу поручиться за свой перевод. При иных раскладах - нет.
И, конечно, перевод - не самостоятельное творчество. Но - тоже творчество. Творчество в заданных автором оригинала пределах. Вот, уверен, если бы Вы переводили ЭТОТ ЖЕ отрывок из Мысливского, у Вас он бы получился иной. Свой. Если вчитаться в этот перевод, Вы обязательно услышите те интонации, речевые обороты, которые присущи только мне. И в этом отношении переводная работа тоже оригинальна.
Ну, а по поводу "своего", мне кажется, на февраль мне грех обижаться. Каждую неделю я выкладывал на "Прозу" что-то новенькое. Насколько помню, "Сарбозов" Вы ещё не читали.
Хорошего настроения. И такого же самочувствия. Не сдавайтесь, Станислав Иванович! И не поддавайтесь на провокации специалистов в белых халатах.
С улыбкой.

Константин Кучер   02.03.2013 13:16   Заявить о нарушении
Конечно, Игорь, я грешен: ты относишься к моей странице на прозе.ру более внимательно, чем я к твоей. А тут ещё мне ограничивают "компьютерное время".
Что до перевода, украинский язык - язык моего отца и моего детства. И перечитано мною на украинском тоже изрядно. В долгие годы службы я выписывал и получал журнал "Дніпро". Ежегодно ездил к родителям и сначала ловил себя на том, что прежде, чем сказать на украинском - думал на русском и переводил, "добирая" слова. Но спустя пять-шесть дней, шатаясь по городу и базару, я иногда думал на украинском.
Но что значит "думал". Мы ведь думаем абстракциями, образное мышление позволяет в секунду обдумать массу ситуаций; только решение мы формулируем словами.
Ты прав, переводить надо на тот язык, которым владеешь досконально. И я не стал бы переводить на украинский язык чьи-то работы, но свои - почему бы и нет. Правда, есть и подводные камни: иногда подбираешь формулировку, которая для русского слуха зыучит комично, - это какая-то дань; а иногда чувствую, что недостаёт образности и этакой виртуозности, какой блещет украинская скороговорка. Но ведь и при написании русского текста с одной стороны - нехватает того же, а с другой - подсознание поднесёт украинизм и его переводишь на русский, - сигналы из детства. А может быть, знание этих двух славянских языков и их литератур - всё же плюс, а не минус?

Станислав Бук   03.03.2013 15:19   Заявить о нарушении
Конечно, плюс, Станислав Иванович. Тут даже и разговора никакого нет. И быть не может.
Но вот для переводчика знание двух близкородственных языков иногда приносит не только плюсы, но и минусы. Бывает, автоматом переносишь конструкцию одного языка, в словесную нить другого. А оно, оказывается, не так должно быть. Но ты этого не чувствуешь. Потому что для тебя понятен смысл перенесенной конструкции. А то что в ином языке это будет выглядеть несколько чужеродно, этого ты уже не чувствуешь.
Поэтому, если кто-то думает, что переводить с русского на украинский и наоборот - легко, то это - обманка. Точно такой же труд, как перевод с хинди на русский. А иногда даже сложнее. Потому что хинди не заслоняет и не заменяет русского. А украинский может это сделать...
Вообще перевод - удивительная и интересная штука. Вот лежит перед тобой текст. И ты его понимаешь. Может не на все сто, через пятое на десятое, но понимаешь. А вот как сделать, чтобы этот текст понял ещё кто-то помимо тебя?! И не с пятого на десятое...

Константин Кучер   03.03.2013 20:11   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Константин Кучер
Перейти к списку рецензий, написанных автором Станислав Бук
Перейти к списку рецензий по разделу за 01.03.2013