Рецензия на «Нядобры жарт сыграла з намi доля» (Наташа Ружицкая)
...Нет нипонятности здесь даже и на букву, Для уха русского или немецкого, Или любого - из текста-песни-перевода... Отражающемуся, словно эхо, от души... Двух языков переплетеньем, ...Переплетением любви... И отразившись от души, Летит обратно белой-белой птицей, На небе превращаясь в облака, В густые, дождевые облака, ...Чтоб эхом отраженным долететь До ожидающего взгляда у окна, Весенним пролевным дождем Из этих облаков... Дождем из Слов, Дождем из Снов, Дождем из Памяти, О том, что где-то и когда-то, ...Все самое прекрасное и самое счастливое, Однажды обязательно сбылось..... ...А переводы эти, как клинья журавлиные весной, Пусть удленняются, растут, И всякий раз по марту и апрелю, Нас в Небеса курлыканьем зовут... ...А в октябре - обратно в далека, Как эхо отраженное от сердца... Летят переплетеньем языков, Переплетением Любви, ...Во все года... ...Во все века... Александр Тиханов 15.04.2013 20:03 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |