Рецензия на «Вечерняя сказка» (Эл Каттерсон)

Наташа, прочитал Вашу сказку. Я, с Вашего позволения, не стану давать ей оценку. Человек я, мягко выражаясь, уже немолодой, и меня трудно привести в восторг. Я мельком взглянул на кучу восторженных откликов и думаю, что Вам их вполне достаточно. Будет полезней, мне кажется, если я постараюсь донести до Вас как автора некоторые соображения, возникавшие у меня при чтении Вашего текста. Мне показалось, что писался этот текст сравнительно молодым и даже, скорее всего, юным автором, когда сама жизнь кажется сказкой и всё вокруг окрашено волшебством. Мне показалось также, что для такого сюжета больше подошла бы стихотворная форма, нежели прозаическая. В принципе эту сказку можно было бы отнести к стихотворениям в прозе. Но для того, чтобы она стала таковым, надо её "сжимать" и "осушать". Вряд ли стоит этим заниматься, что сделано то сделано. А кое-что подправить, мне думается, возможно. Поэтому я сосредоточусь на том, где при чтении я "спотыкался". А Вы уж сами решите, прав я или неправ. Начну по порядку. Абзац первый. "Зажигались лампы и торшеры в окнах". Слова "лампы" и "торшеры" близки, но они из разных рядов. Лампы могут быть "керосиновые", "лампами накаливания", "лампочками Ильича" и т.п. "Торшер", конечно, слово красивое, но необязательное. В этом ряду стоят: люстры, бра, абажуры и т.д. Почему из этого ряда выбраны именно торшеры, непонятно. В этом выборе есть некоторая манерность: ах,торшеры! Кроме того, лампы накаливания (а именно о них, по-видимому, идёт речь) находятся внутри торшера. Сказать "зажигались лампы и торшеры" это приблизительно то же самое, что сказать: "зажигались фитили и свечи". Мне кажется, проще было бы сказать: "В окнах зажигался свет". Далее. "Витрины одаривали темноту фешенебельностью." По-моему, слово "фешенебельность" тоже попало сюда из-за своей якобы красивости. К тому же оно в данном случае неточно. Витрины могут быть самые разные, например, продовольственных товаров. И никакой фешенебельности в подобных витринах я не вижу. И ещё. Витрины могут одаривать темноту ночью, когда город замирает, становится пустынным. А у Вас вечер, на улицах полно людей. "Одаривать темноту" тоже не очень складно. Мне кажется, больше подошла бы, например, такая "конструкция": "яркие витрины манили прохожих волшебным изобилием". Или что-то в этом роде. Далее, второй абзац. Театралы стремятся в здания. Наверное, надо добавить "в театральные". Сцена волнительно ждёт своих почитателей, критиков и (?) просто случайных посетителей. Что это ещё за "случайные посетители"? Наверное, это просто зрители? Далее, третий абзац. По-моему, предложение не согласовано. Идут немолодые дамы (почему именно дамы? Потому что "дамы и джентльмены"?), они отягчены (кроме сумок) заботами. О чём? О не выученных уроках. Ещё о чём? О предстоящей стирке и уборке. Ещё о чём? О новых рецептах. Кстати, непонятно, почему они, эти дамы, не смогут воспользоваться новыми рецептами масок для лица. Потому что некогда, других дел полно или маски новые не по карману? Если это несущественно, то такая оговорка лишняя. Далее, четвёртый абзац. Студенты куда-то там мчатся. Заодно что-то прикидывается. Уместнее, по-моему, употребить в данном случае деепричастный оборот: "по пути прикидывая". Далее, пятый абзац. Джентльмены раздумывают о тягостных разговорах с жёнами. О чём? О деньгах, о детях, о ремонте и (?) прочей ерунде. Хороши джентльмены! С каких это пор разговоры о детях стали ерундой? Затем. Примоститься можно там, где неудобно. А на диване вполне удобно. Там можно уютно устроиться. Далее следующий абзац. На дереве разместились две девочки-девушки. Сначала эта фраза немного ошарашивает. Потом понимаешь, что это, оказывается, две феи, без которых и сказки-то никакой не вышло бы. Ну, хорошо, феи так феи. Тоже красиво. Но почему они "разместились"? В этом слове скрыта трудность: тесно, но они всё же разместились. Вот здесь как раз больше подошло бы слово "примостились". Или, скажем, "устроились". Во-вторых, к чему к "девочкам" пристёгнуты через дефис "девушки"? Что это - так важно? Мне сдаётся, что эта дополнительная "информация" лишняя. По мне так лучше было бы сразу обозначить их размер. Скажем, примерно так: "на дереве примостились (устроились) две крохотные девчушки".
Ну, и так далее. Я подозреваю, что Вы уже устали от моих "придирок" и склоняетесь обозвать меня старым занудой. Я мог бы продолжить, но, рискуя разрушить нашу литературную дружбу, прекращаю разбор. Впредь до Ваших дальнейших "указаний". В заключение могу добавить лишь совет Алексея Максимовича Горького: не старайтесь писать красиво.
С искренним уважением, Юрий Копылов. PS. Давайте договоримся, не обижаться, я хотел как лучше, а получилось как всегда.

Юрий Копылов   16.01.2014 20:29     Заявить о нарушении
Да Вы что!)
Я испытываю угрызения совести, что не могу писать такие роскошные рецензии.
Пока "на бегу", но уже безумна признательна за Ваш труд!
Потом буду исправлять, защищаться и думать.
С теплом, Наташа.
p.s.Чтобы все было досказано, я расскажу потом на что могу обидеться.)


Эл Каттерсон   16.01.2014 18:17   Заявить о нарушении
Ну что же, Юрий, я пришла делать работу над ошибками и защищаться.
Вы правы, меня избаловали "восторженными" откликами. Я ведь правила эту сказку несколько раз; думала, что вот она, работа со словом. Ан нет!)

"Мне показалось, что писался этот текст сравнительно молодым и даже, скорее всего, юным автором, когда сама жизнь кажется сказкой и всё вокруг окрашено волшебством." - И все же я права, что мои произведения тянут на сочинения подростка. Плохо, что я не могу быть взрослой в своем творчестве, это скорее, вопрос к психоаналитику, почему мое внутреннее состояние осталось на уровне взросления. У меня и в жизни так получается, что с детьми общаться легче, чем со взрослыми. Обещаю, что буду продолжать работу по смене коротеньких сарафанчиков на дамские платья.)
Стихотворения в прозе? Возможно, но, действительно, что получилось, то получилось.
Итак, ошибки. "Лампы и торшеры" - согласна, иду кротко исправлять и читать Розенталя.
Как я боюсь манерности! И здесь она вылезла. Это я про торшеры.
"Фешенебельность". Если бы Вы знали, как я радовалась, найдя это слово.))))А Вы его разбомбили! Спорить не буду - из-за красивости использовала.
И знаете, даже не подумала о витринах продовольственных магазинов.
Про театралов. Конечно, Вы правы. И все моя показушность. Вспомнила, когда ходила на курсы шитья, наша преподавательница постоянно говорила нам, что хуже всего, когда платье или блуза перегружена рюшечками, кантами и т.д. Здесь тоже самое. Но пока не получается видеть перегруженность своего текста и его нелепость из-за этого.
Далее. Про дам. Здесь немного попробую защитить свой рассказ. Да, дамы, потому что далее идут джентельмены. Можно, конечно, заменить эти названия на сударынь и сударей, но не подходит по стилистике и, опять же как мне кажется, нотка юмора сохраняется при "дамах и джентельменах".
Дамы не используют маски для лица из-за обыкновенной лени. Я дополнила предложение и убрала слово "немолодые". Остальное оставила, мои тетушки на работе постоянно озабочены невыученными уроками, которые они делают с детьми, что приготовить на ужин, а маски просто лень делать, но рецепты этих масок постоянно обсуждаются. Мне хотелось показать "мешанину" в этих очаровательных дамских головках.
Со студентами поправила. Еще сама нашла ошибку.
Про "джентельменов". А мне кажется, что большинство мужчин хотят только одного - чтобы их оставили наедине с компьютером, телевизором или газетой. Я обожаю своего мужа, но когда я начинаю разговор о хозяйстве, он сразу спрашивает "сколько нужно", а потом я вижу его спину. У многих такая же история. Слово "джентельмены" поэтому использовано с улыбкой, немного саркастической.
Про фей исправила, согласна.
Юрий! Решила далее сама исправить, потом рискну показать, если Вам не наскучили мои ошибки. Но сейчас началась работа, поэтому мне нужно будет недели две. На несколько слов у меня ежедневно время есть, а на серьезную работу нужно больше времени.
Не сердитесь, что ответила не сразу. Текст пока в работе. Те ошибки, на которые Вы указали исправила, далее попробую исправить сама.

Я очень дорожу Вашими замечаниями, поэтому ни о каких обидах не может идти речь.
С признательностью, Наташа.

Эл Каттерсон   26.01.2014 22:29   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Эл Каттерсон
Перейти к списку рецензий, написанных автором Юрий Копылов
Перейти к списку рецензий по разделу за 16.01.2014