Рецензия на «Эдуард Вейденбаум. Думы тяжкие печалят...» (Анна Дудка)

Подстрочник подстрочником, но Ирина не упоминает имени автора. Как Вы его узнали, Анна?
Оригинальное стихотворение. И перевод, как обычно, хорош. Интересно, есть ли иные переводы этого автора на русский?
P.S. Есть. Вот, например:

Кто по лугам среди цветов гуляет,
Прикидывая, сколько сена в них,
Тот лучше пусть меня и не читает —
Одну досаду принесет мой стих.
(перевод Г. Горского)

Константин Кучер   16.03.2014 20:51     Заявить о нарушении
Я обратилась к Оле Лалибеле уточнить перевод, она-то мне и подсказала имя автора, к тому же подправила текст, который действительно был неточным. А уж по фамилии я зашла в Википедию. Ничего не знаю о других переводах этого поэта, Игорь. Сама с латышского уж точно не переведу, попыталась с помощью онлайн-переводчика, комп завис и толку никакого. Да ещё и Интернет три дня у меня не работал. Вот такая Одиссея. А вообще ко мне с этим подстрочником обратилась Светлана Лось, после чего я и увидела публикацию Ирины. Ещё вопросы будут?

Анна Дудка   16.03.2014 20:53   Заявить о нарушении
Что и говорить, Игорь, молодым умер поэт, слишком молодым...

Анна Дудка   16.03.2014 20:54   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Анна Дудка
Перейти к списку рецензий, написанных автором Константин Кучер
Перейти к списку рецензий по разделу за 16.03.2014