Рецензия на «Эдуард Вейденбаум. Думы тяжкие печалят...» (Анна Дудка)
Подстрочник подстрочником, но Ирина не упоминает имени автора. Как Вы его узнали, Анна? Оригинальное стихотворение. И перевод, как обычно, хорош. Интересно, есть ли иные переводы этого автора на русский? P.S. Есть. Вот, например: Кто по лугам среди цветов гуляет, Прикидывая, сколько сена в них, Тот лучше пусть меня и не читает — Одну досаду принесет мой стих. (перевод Г. Горского) Константин Кучер 16.03.2014 20:51 Заявить о нарушении
Я обратилась к Оле Лалибеле уточнить перевод, она-то мне и подсказала имя автора, к тому же подправила текст, который действительно был неточным. А уж по фамилии я зашла в Википедию. Ничего не знаю о других переводах этого поэта, Игорь. Сама с латышского уж точно не переведу, попыталась с помощью онлайн-переводчика, комп завис и толку никакого. Да ещё и Интернет три дня у меня не работал. Вот такая Одиссея. А вообще ко мне с этим подстрочником обратилась Светлана Лось, после чего я и увидела публикацию Ирины. Ещё вопросы будут?
Анна Дудка 16.03.2014 20:53 Заявить о нарушении
Что и говорить, Игорь, молодым умер поэт, слишком молодым...
Анна Дудка 16.03.2014 20:54 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |