Рецензия на «Борис Пастернак или Торжествующая халтура Продолже» (Владимир Молотников)

Спасибо за тот огромный материал о Пастернаке, который вы собрали, и за то, что не убоялись показать, что "король - голый". Я поместила вас в свои избранные авторы. Кстати, я сама делаю переводы и для сравнения привожу переводы, найденные в Интернете, в том числе переводы Пастернака. Если хотите, можете сравнить мои переводы стихотворений "Кузнечик и сверчок" Китса, "Баллада о фульском короле" Гете и "За чтением" Рильке с переводами Пастернака.

Ольга Славянка   28.05.2015 12:50     Заявить о нарушении
Ольга, Ваше послание - бальзам на раны. Иногда кажется, что кричишь в пустоту, а тут голос профессионала. Я, разумеется, прикоснулся к Вашим переводам. Больше всего меня заинтересовал перевод "За чтением" Рильке, в свете того, что Пастернак то и дело клянется в преклонении перед ним. Но ведь перевод-то негоден! Как говорится: где имение, а где наводнение. Полно отсебятины. По сравнению с ним, Ваш практически безупречен. Как представляется нам с женой (а она, в отличие от Вашего покорного слуги, корифей в немецком), grenzenlos точнее перевести БЕЗГРАНИЧНО, а не НЕТ ГРАНИЦ. Впрочем, на фоне пастернаковской халтуры это не столь существенно.
Еще раз огромное спасибо.

Владимир Молотников   28.05.2015 18:32   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Владимир Молотников
Перейти к списку рецензий, написанных автором Ольга Славянка
Перейти к списку рецензий по разделу за 28.05.2015